Table of Contents
🎥 "When
Life Gives You Tangerines": Introduction
🎥 "When
Life Gives You Tangerines": Short Video
🎥 "When
Life Gives You Tangerines" Shorts: Meet the Characters
🎥 "When
Life Gives You Tangerines" Shorts: Dialogue
🎯 Key
Takeaways
🎥 Grammatical
Analysis of the Dialogue
🎥 "When
Life Gives You Tangerines" Shorts: Wrap-up
Master Korean Through the Magic of K-Dramas—One
Scene at a Time.
This blog post curates the most engaging
K-Drama Shorts and transforms them into powerful learning tools for Korean
learners. I delve deeply into the language, focusing on key vocabulary,
expressions, and even grammatical intricacies.
However, if you're a beginner or intermediate
learner, don’t worry! Start with the 🎥 Dialogue and
🎯 Key Takeaways sections—designed to help you quickly
absorb essential phrases.
Stay patient, follow through, and you won’t
just understand the words by the end—you’ll feel the drama the way
native speakers do.
For an even richer experience, pair this
with K-Lingo (K-Pop) and study Korean daily. Learning a language has
never been this exciting and dynamic!
🎥 "When Life Gives You Tangerines": Introduction
Series Overview
"When
Life Gives You Tangerines" is a 2025 South Korean television series that
beautifully portrays the lives of Oh Ae-sun and Yang Gwan-sik, two individuals
born on Jeju Island in the 1950s. The series delves into their journey
through various life stages, highlighting the challenges and triumphs they
experience and showcasing how their love endures across generations.
Short Video Overview
In
this particular scene, young Oh Ae-sun encounters a suspicious woman who
requests her assistance with exchanging money, leading to a series of
unsettling events. This moment underscores the themes of innocence, trust,
and the protective instincts of family that are prevalent throughout the
series.
🎥 "When Life Gives You Tangerines": Short Video
🎥 "When Life Gives You Tangerines" Shorts: Meet the Characters
Oh
Ae-sun (Moon So-ri): The middle-aged version of Ae-sun, reflecting on her
past experiences and the lessons they've imparted.
Jeon
Gwang-rye (Yeom Hye-ran): Ae-sun's mother, a resilient haenyeo (female
diver) whose intuition and maternal instincts play a crucial role in
safeguarding her family.
Oh
Han-moo (Jung Hae-kyun): Ae-sun's uncle, whose past actions and decisions
have lingering effects on the family's present circumstances.
🎥 "When Life Gives You
Tangerines" Shorts: Dialogue
오한무: "너
어려서도
제사
때
이상한
일
한번
있었잖어."
Oh
Han-moo: "There was that strange thing during the ancestral rite when you
were little, remember?"
오애순: "생각하면
등골
시렵다."
Oh
Ae-soon: "Just thinking about it gives me chills."
모르는
아줌마: "아줌마가
버스를
타야
되는데
다리가
아파서
저
가게
가서
이거
좀
십환짜리로
바꿔다
줄래?"
Strange
Woman: "I need to take the bus, but my legs hurt. Can you go to that store
and exchange this for ten-hwan coins?"
모르는
아줌마: "가게방에서
뭐래?"
Strange
Woman: "What did the storekeeper say?"
오애순(아역): "동전
맡겨
놨냐고요."
Young
Oh Ae-soon: "He asked if I had left the coins there."
모르는
아줌마: "이건
심부름값."
Strange
Woman: "This is for running the errand."
모르는
아줌마: "너
진짜
착하고
순하구나. 말도
잘
듣지?"
Strange
Woman: "You're really kind and gentle, huh? You listen well, too, don’t
you?"
오애순(아역): "안
주셔도
되는데요?"
Young
Oh Ae-soon: "You don’t have to give me anything."
모르는
아줌마: "그럼
나
한번만
더
바꿔다
줄래?"
Strange
Woman: "Then could you exchange it for me one more time?"
모르는
아줌마: "그럼
이건
가게방
눈치
보이니까. 저
전봇대
골목
뒤에
가면
배추
장수
아저씨
도라꾸가
있을
거야."
Strange
Woman: "Well, this is because the storekeeper might notice. If you go
behind that utility pole alley, you'll find the cabbage seller’s truck."
모르는
아줌마: "그
아저씨한테
가서
바꿔다
줄래? 그럼
하나
더
너
줄게."
Strange
Woman: "Can you ask him to exchange it? I’ll give you one more if you
do."
오애순(아역): "엄마!"
Young
Oh Ae-soon: "Mom!"
전광례: "네가
왜
여기
있어?"
Jeon
Gwang-rye: "Why are you here?"
오애순(아역): "엄마."
Young
Oh Ae-soon: "Mom."
전광례: "너
여기서
뭐
해?"
Jeon
Gwang-rye: "What are you doing here?"
오애순(아역): "엄마는
왜
여기
있어?"
Young
Oh Ae-soon: "Why are you here, Mom?"
전광례: "이
돈은
뭔데?"
Jeon
Gwang-rye: "What’s this money?"
오애순(아역): "아저씨!"
Young
Oh Ae-soon: "Mister!"
전광례: "왜
저
차
알아?"
Jeon
Gwang-rye: "Why do you recognize that car?"
오애순(아역): "그
아줌마
금방
여기
있었는데?"
Young
Oh Ae-soon: "That woman was just here a moment ago."
동네아줌마: "형님
가슴이
막
둥둥
뛰는데, 애
놀랄까
봐
아무
말도
안
했다고
하더라."
Neighborhood
Woman: "She said her heart was pounding, but she kept quiet so the kid
wouldn’t get scared."
동네아줌마: "엄마
촉이란
게
참
무섭지."
Neighborhood
Woman: "A mom’s instinct is something scary, isn’t it?"
🎯 Key Takeaways
1. 제사
A
traditional Korean ancestral ritual honors deceased family members by offering food and bowing, usually on death anniversaries or
holidays.
📌
Example Usage
"오늘
밤에 할아버지 제사가 있어."
"We're
holding grandfather’s ancestral rite tonight."
"제사
준비로 하루 종일 바빴어."
"I
was busy all day preparing for the ancestral ritual."
🌀
Similar Expressions
차례 ("ancestral
memorial on holidays") – Performed during holidays like Chuseok or
Seollal.
추모하다 ("to commemorate") – More general, used for honoring
the dead.
📌
Example Usage
"설날에는
차례를 지낸다."
"On
Lunar New Year, we hold a memorial ceremony."
"그는
아버지를 추모하며 눈물을 흘렸다."
"He
shed tears while commemorating his father."
2. 등골
시렵다 / 등골 오싹하다
Literally,
"the spine feels cold" means feeling a chill due to fear, anxiety, or
shock. '등골 시렵다' can also imply a financial burden.
📌
Example Usage
"귀신
이야기 들으니까 등골이 오싹해."
"That
ghost story gave me chills."
"등록금
생각만 해도 등골이 시려."
"Just
thinking about tuition sends chills down my spine."
🌀
Similar Expressions
소름 돋다 ("to get goosebumps") – Common expression for chills
caused by fear or awe.
간담이 서늘하다 ("to feel one’s liver chill") – Older, dramatic
expression for intense fright.
📌
Example Usage
"그
장면에서 소름이 돋았어."
"That
scene gave me goosebumps."
"그
소식에 간담이 서늘했다."
"The
news chilled me to the bone."
3. 아줌마 / 아저씨
Casual
terms for a middle-aged woman or man. It is commonly used in public settings
but can sound rude if used carelessly.
📌
Example Usage
"아줌마, 여기 계산이요!"
"Ma'am,
check, please!"
"아저씨, 문 좀 닫아주세요."
"Sir,
could you close the door?"
🌀
Similar Expressions
이모
/ 삼촌 ("aunt/uncle") – Used
affectionately with store owners or in informal speech.
이름
+ 씨 / 선생님 – More
respectful and formal.
📌
Example Usage
"이모, 떡볶이 하나 주세요."
"Auntie,
one tteokbokki please."
"김
선생님, 안녕하세요."
"Hello,
Mr. Kim."
4. 버스를
타다
To
take a bus or ride one. A daily-life expression used when commuting or
traveling by public transport.
📌
Example Usage
"학교
갈 때 버스를 타요."
"I
take the bus to school."
"버스를
잘못 타서 늦었어."
"I
was late because I took the wrong bus."
🌀
Similar Expressions
지하철을 타다 ("to take the subway") – Another form of public
transport.
승차하다 ("to board") – Formal term used in announcements or
signs.
📌
Example Usage
"지하철이
더 빨라."
"The
subway is faster."
"탑승
전에 승차권을 제시하세요."
"Please
show your ticket before boarding."
5. 다리가
아프다
It
means "my legs hurt" or "I have leg pain." Used after prolonged
walking, standing, or physical exertion.
📌
Example Usage
"하루
종일 걸었더니 다리가 아파."
"My
legs hurt after walking all day."
"다리가
아파서 더 못 걷겠어."
"My
legs hurt too much to keep walking."
🎨
Expressions
다리에 쥐가 나다 ("to get a leg cramp") – Sudden, sharp leg pain.
피곤해서 다리가 풀리다 ("legs give out from exhaustion") – Used when too
tired to stand or move.
📌
Example Usage
"밤새
자고 나니까 다리에 쥐가 났어."
"I
got a cramp in my leg after sleeping all night."
"너무
피곤해서 다리가 풀렸어."
"My
legs gave out from exhaustion."
6. 십환짜리 / 십원짜리
Refers
to a coin worth 10 won (₩10), often used figuratively to imply something cheap,
insignificant, or of low value.
📌
Example Usage
"그건
십원짜리 장난감이야."
"That’s
a ten-won toy—cheap and flimsy."
"십환짜리
인생 살고 싶냐?"
"Do
you want to live a ten-won kind of life?"
🎨
Expressions
헐값 ("dirt-cheap")
– Describes something sold at an unreasonably low price.
싸구려 ("cheap
stuff") – Carries a negative nuance about quality.
📌
Example Usage
"그
집은 헐값에 넘어갔어."
"The
house was sold for next to nothing."
"그건
싸구려 감정이야."
"That’s
a cheap emotion."
7. 가게방
A
small room or enclosed area within a family-run store, often where the owners
rest or live. Common in old neighborhood shops.
📌
Example Usage
"할머니는
가게방에서 TV를 보고 계셨다."
"Grandma
was watching TV in the back room of the store."
"가게방
냄새가 어릴 적 생각나."
"The
smell of the store room reminds me of childhood."
🎨
Expressions
뒤쪽 방 ("back room") – More descriptive of location.
사장님 방 ("owner’s room") – Informal term used by
kids/customers.
📌
Example Usage
"뒤쪽
방에서 식사 중이셨어요."
"He
was having a meal in the back room."
"사장님
방에 계셔요?"
"Is
the owner in his room?"
8. 동전
A coin
refers to physical metal money of small denominations. Often associated with
childhood, allowance, vending machines, or arcade games.
📌
Example Usage
"동전
몇 개 있어?"
"Do
you have a few coins?"
"자판기는
동전만 받아요."
"The
vending machine only takes coins."
🎨
Expressions
잔돈 ("change")
– Refers to small money given back after payment.
현금 ("cash")
– General term for money, including coins and bills.
📌
Example Usage
"잔돈
있으신가요?"
"Do
you have any change?"
"현금으로
계산할게요."
"I’ll
pay in cash."
9. 심부름 / 심부름값
"심부름" means an errand; "심부름값" is
a small reward or money given for running an errand, often to a child.
📌
Example Usage
"엄마
심부름 갔다 올게."
"I’m
going to run an errand for Mom."
"심부름값으로
천 원 받았어."
"I
got 1,000 won as an errand fee."
🎨
Expressions
용돈 ("allowance")
– General spending money for kids.
일당 ("daily
wage") – Used for temporary labor payment.
📌
Example Usage
"이번
달 용돈은 벌써 다 썼어."
"I
already spent all my allowance this month."
"하루
일당으로 7만 원 받았어."
"I
got 70,000 won as my daily wage."
10.
순하다
It
means "gentle" or "mild" in personality or flavor. It can
describe a person, an animal, or even food.
📌
Example Usage
"그
강아지는 정말 순해."
"That
puppy is really gentle."
"이
고추장은 맛이 순하다."
"This
gochujang has a mild flavor."
🌀
Similar Expressions
착하다 ("kind")
– Refers more specifically to someone’s moral goodness.
부드럽다 ("soft/smooth") – Used for texture, tone, or
emotional gentleness.
📌
Example Usage
"그
애는 정말 착해."
"That
kid is really kind."
"그녀의
목소리는 부드럽다."
"Her
voice is gentle."
11.
말을 잘 듣다
Literally,
"to listen well to words," this phrase means to be obedient,
well-behaved, or to follow directions properly—often used for children or pets.
📌
Example Usage
"그
아이는 말을 참 잘 들어."
"That
child listens really well."
"강아지가
말을 잘 들어서 키우기 편해."
"The
dog is obedient, so it’s easy to raise."
🌀
Similar Expressions
순하다 ("gentle")
– Describes overall calm, easygoing nature.
고분고분하다 ("meek and compliant") – Used when someone follows
instructions quietly.
📌
Example Usage
"그
고양이는 아주 순해."
"That
cat is very gentle."
"아이들이
고분고분하니 수업하기 편해요."
"The
kids are so compliant that teaching is easy."
12.
한번만 더
It
means "just one more time." Often used when pleading or asking for
another chance, another try, or repeating an action.
📌
Example Usage
"한번만
더 안아 줘."
"Just
hug me one more time."
"기회를
한번만 더 주세요."
"Please
give me one more chance."
🌀
Similar Expressions
다시 한 번만 ("just one more time again") – Emphasizes retrying
something.
마지막으로 한 번만 ("just one last time") – Adds finality and emotional
weight.
📌
Example Usage
"다시
한 번만 설명해 줄래?"
"Can
you explain it one more time?"
"마지막으로
한 번만 믿어줘."
"Trust
me just one last time."
13.
눈치(가) 보이다
It
means "to feel self-conscious" or "to feel pressure based on
others' reactions." It describes the ability to sense the mood of the room
or be cautious around others.
📌
Example Usage
"다들
바쁜데 말 꺼내기가 눈치 보이네."
"Everyone's
busy, so I feel awkward bringing it up."
"혼자
먹으려니 눈치가 보였다."
"I
felt self-conscious eating alone."
🎨
Expressions
신경 쓰이다 ("to be bothered/worried") – Focuses more on being
preoccupied or mentally distracted.
주눅 들다 ("to feel intimidated") – Implies shrinking or
losing confidence around others.
📌
Example Usage
"괜히
신경 쓰여서 잠이 안 와."
"I
couldn’t sleep because it was bothering me."
"그
말 듣고 주눅 들었어."
"I
felt intimidated after hearing that."
14.
전봇대
An
electric or telephone pole is commonly seen in Korean neighborhoods and is often referenced in nostalgic or rural contexts.
📌
Example Usage
"전봇대
뒤에 숨어 있었어."
"I
was hiding behind the telephone pole."
"그
고양이는 전봇대 위에 올라갔어."
"The
cat climbed up the electric pole."
🎨
Expressions
가로등 ("streetlight")
– Pole with a light source.
기둥 ("pillar/post")
– General term for any supporting column or post.
📌
Example Usage
"밤에
가로등이 고장 나서 무서웠어."
"The
streetlight was broken at night, so it was scary."
"지붕을
지탱하는 기둥이 흔들렸어."
"The
pillar holding up the roof was shaking."
15.
골목
A
small alley or narrow side street, often found between buildings and associated
with old neighborhoods, hidden paths, and nostalgic scenes.
📌
Example Usage
"우리
집은 골목 끝에 있어."
"My
house is at the end of the alley."
"그
골목은 밤에 좀 무서워."
"That
alley feels a bit scary at night."
🎨
Expressions
뒷골목 ("back
alley") – More hidden or isolated, sometimes sketchy.
샛길 ("side
path") – A shortcut or narrow passage off the main road.
📌
Example Usage
"뒷골목에서
시비가 붙었대."
"There
was a fight in the back alley."
"샛길로
가면 더 빨라."
"If
you take the side path, it’s faster."
16.
배추 장수
A napa
cabbage vendor is often referred to as an older person, usually found in
traditional Korean markets, who sells vegetables. It can also carry a nostalgic
or historical context.
📌
Example Usage
"어릴
때 집 앞에 배추 장수가 오곤 했어."
"A
cabbage vendor used to come by my house when I was little."
"배추
장수들이 아침부터 바쁘다."
"The
cabbage sellers are busy from early morning."
🎨
Expressions
채소 장수 ("vegetable vendor") – A broader term that includes
all types of vegetables.
행상 ("peddler/street
vendor") – More formal or historical, refers to roaming merchants.
📌
Example Usage
"우리
동네 채소 장수가 제일 싸게 팔아."
"Our
neighborhood’s veggie seller offers the best price."
"그는
전국을 돌아다니는 행상이었다."
"He
was a peddler traveling all over the country."
17.
도라꾸 (트럭)
A
slang term (도라꾸) used in dialects or older generations
for a small delivery truck, often linked with street vendors or mobile sellers.
📌
Example Usage
"도라꾸
타고 배추 팔러 다니셨어."
"He
sold cabbages from his little truck."
"아빠는
도라꾸 몰고 장사 다니셨다."
"My
dad drove around selling stuff in his small truck."
🌀
Similar Expressions
트럭 ("truck")
– The standard modern word.
화물차 ("freight
truck") – More formal, used in logistics or transport industries.
📌
Example Usage
"중고
트럭 하나 샀어."
"I
bought a used truck."
"화물차
기사로 일하고 있어."
"He
works as a freight truck driver."
18.
가슴이 뛰다
This
means "one’s heart is pounding" or "beating fast." Depending on the context, it can express excitement, fear, nervousness, or love.
📌
Example Usage
"그를
보자마자 가슴이 뛰기 시작했어."
"My
heart started racing the moment I saw him."
"무대에
서니 가슴이 너무 뛴다."
"My
heart is pounding so fast on stage."
🌀
Similar Expressions
심장이 두근거리다 ("heart is thumping") – Poetic or romantic nuance.
긴장되다 ("to be nervous") – General state of tension, not
just physical.
📌
Example Usage
"네
말 들으니까 심장이 두근거려."
"My
heart’s pounding after hearing what you said."
"첫
발표라서 너무 긴장돼."
"I’m
very nervous—it’s my first presentation."
19.
둥둥
An
onomatopoeic word indicating floating or drifting (in water or air), or beating
(like a drum). Often used to evoke a soft, rhythmical, or suspended feeling.
📌
Example Usage
"풍선이
하늘에 둥둥 떠 있다."
"The
balloon is floating in the sky."
"북소리가
둥둥 울려 퍼졌다."
"The
drumbeat echoed rhythmically."
🎨
Expressions
둥실둥실 ("gently floating") – Lighter, more poetic or dreamy
tone.
둔둔 ("thudding")
– Heavy, deep sound or beat, often from the heart or drums.
📌
Example Usage
"구름이
둥실둥실 떠다닌다."
"The
clouds are gently drifting."
"심장이
둔둔 울리는 소리 들려?"
"Can
you hear that thudding heartbeat?"
20.
촉
A gut
feeling, hunch, or instinct. Used to describe intuitive senses or quick
perceptions, often related to danger, people, or outcomes.
📌
Example Usage
"이번엔
촉이 이상해."
"I’ve
got a weird feeling about this."
"그
사람 뭔가 수상해… 내 촉이 그래."
"That
guy seems shady… it’s just my instinct."
🌀
Similar Expressions
육감 ("sixth
sense") – More dramatic, mysterious, and internal.
감이 오다 ("to get a feeling") – Commonly used to describe
intuition about a situation or person.
📌
Example Usage
"그건
완전 육감으로 느낀 거야."
"I
sensed that with a pure sixth sense."
"이번엔
감이 좀 안 좋아."
"I
have a bad feeling this time."
🎥 Grammatical Analysis of the Dialogue
The
following content contains numerous grammatical explanations. If you're not an
advanced Korean learner, skim through it and don’t focus too much. If you're a
beginner or intermediate learner, memorizing even one more conversation from
above is better.
오한무: “너 어려서도 제사 때 이상한 일 한번 있었잖어.”
🔍 분석 (Analysis)
- "너": "너 (you)" – subject
pronoun.
- "어려서도": "어리다 (to be young)" + time
connective "-어서 (when ~)" + emphatic particle
"-도 (also, even)" → Even when you were young.
• “어리다” → “어려서” → “어려서도”
(conjugation with emphasis)
- "제사
때": "제사 (ancestral
rite)" + time noun "때 (at the time)" →
During the ancestral rites.
- "이상한
일": "이상하다 (to be
strange)" + attributive "-ㄴ" + "일 (incident, thing)" → A strange incident or occurrence.
- "한번
있었잖어": "한번 (once)" +
"있다 (to happen)" + past tense "-었" + "-잖아 (you know)"
• “한번 있다” → “한번 있었다” → “한번 있었잖아” (past tense with reminder nuance)
• “있었잖어” is a dialectal or non-standard variation; the standard form is “있었잖아”
📌
Example Usage
"어릴
때 이상한 일 한번 있었잖아?"
"You
know something strange happened when you were little, right?"
☀️ Meaning
"네가
어렸을 때 제사 때 이상한 일이 있었잖아, 기억나지?"
"You
remember that something strange happened during the ancestral rite when you
were a kid, right?"
🗣️
Pronunciation Tips
"있었잖어" → "이썯짜너" (linking sounds
naturally occur with informal intonation)
오애순: “생각하면 등골 시렵다.”
🔍 분석 (Analysis)
- "생각하면": "생각하다 (to think)" +
conditional ending "-면 (if/when thinking)" →
When I think about it.
- "등골": "등골 (spine, back)" →
Refers to one’s spine, used metaphorically.
- "시렵다": Dialectal form of "시리다 (to feel
cold)", often used to express emotional chills or discomfort.
• “등골 시리다”: A phrase meaning to feel a chill down one's spine due to fear or
discomfort.
📌
Example Usage
"그
일만 생각하면 등골이 오싹해."
"Just
thinking about that makes my spine chill."
☀️ Meaning
"그
일 생각하면 너무 소름 돋아."
"Just
thinking about it gives me the chills."
모르는 아줌마: “아줌마가 버스를 타야 되는데 다리가 아파서 저 가게 가서
이거 좀 십환짜리로 바꿔다 줄래?”
🔍 분석 (Analysis)
- "아줌마가
버스를 타야 되는데": "아줌마
(lady)" + subject marker "가" + "버스 (bus)" + omitted object marker "-를" + "타다 (to ride)" + "-아야
되다 (must)" + connective "-는데
(but, so)" → The lady needs to take the bus, but...
- "다리가
아파서": "다리 (leg)" +
subject marker "-가" + "아프다 (to hurt)" + reason connective "-아서" → Because her leg hurts.
- "저
가게 가서": "저 (that)" +
"가게 (store)" + "가다 (to go)" + "-아서 (and then)"
→ Go to that store and then...
- "이거
좀 십환짜리로": "이거 (this)" +
"좀 (please, a little)" + "십환짜리 (10-hwan coin)" + particle "-로
(into)" → Into 10-hwan coins, please.
🐾 The "환 (hwan)" was Korea’s
currency unit before the 1962 currency reform. It was replaced by "원 (won)".
- "바꿔다
줄래?": "바꾸다 (to
exchange)" + "-어다 주다 (do and bring/give for
someone)" + "-줄래? (would you, will you –
casual request)"
• “바꾸다” → “바꿔다 주다” → “바꿔다 줄래?” (casual spoken contraction)
📌
Example Usage
"이거
잔돈으로 바꿔다 줄 수 있어?"
"Can
you exchange this for smaller coins for me?"
☀️ Meaning
"버스
타야 되는데 다리가 아파서 그러니까, 저 가게 가서 이거 10원짜리로
바꿔다 줄래?"
"I
need to take the bus, but my legs hurt. Can you go to that store and exchange
this for 10-won coins?"
모르는 아줌마: “가게방에서 뭐래?”
🔍 분석 (Analysis)
- "가게방에서": "가게방 (store owner or shopkeeper
– regional/casual)" + location particle "-에서
(from)" → From the shopkeeper.
- "뭐래?": "무엇 (what)" + quoted
speech marker "-라고" (shortened to "-래") + "하다 (to say)" +
interrogative intonation → What did they say?
• “무엇이라고 하다” → “뭐라고 해?” (casual question) → “뭐래?” (spoken contraction)
📌
Example Usage
"그
사람 뭐래?"
"What
did they say?"
☀️ Meaning
"가게
주인이 뭐라고 했어?"
"What
did the store clerk say?"
🗣️
Pronunciation Tips
"뭐래" → "뭐래~" (intonation rises
for emotional emphasis)
오애순(아역): “동전 맡겨 놨냐고요.”
🔍 분석 (Analysis)
- "동전": "동전 (coin, change)"
- "맡겨
놨냐고요": "맡기다 (to entrust, to
leave)" + "-아 놓다 (to have left)" + past
tense "-았" + quoted question ending "-냐고요 (they asked if...)"
• “맡기다” → “맡겨 놓다” → “맡겨 놓았다” → “맡겨 놨다” → “맡겨 놨냐고요” (contracted spoken form)
📌
Example Usage
"거기다
동전 맡겨놨냐고 물었어요."
"They
asked if you left coins there."
☀️ Meaning
"그
사람이 동전 맡긴 적 있냐고 물었어요."
"They
asked if the coins were left with them."
🗣️
Pronunciation Tips
"맡겨
놨냐고요" → "맏껴 놘냐고요"
(tense consonants naturally emerge in rapid speech)
🐾 In the
drama, the phrase is pronounced as “맫껴 놘냐고요.”
This
is not standard pronunciation but rather a regional dialect (사투리) variant.
모르는 아줌마: “이건 심부름값.”
🔍 분석 (Analysis)
- "이건": Contracted form of "이것은
(this)" → Used for emphasis or casual tone.
- "심부름값": "심부름 (errand)" + "값 (fee, value)" → A reward or compensation for doing an errand.
📌
Example Usage
"이건
너가 도와준 심부름값이야."
"This
is your reward for running the errand."
☀️ Meaning
"이건
네가 심부름해준 대가야."
"This
is what you get for helping out."
🗣️
Pronunciation Tips
"심부름값" → "심부름갑" (the final
consonant is simplified in speech)
모르는 아줌마: “너 진짜 착하고 순하구나.
말도 잘 듣지?”
🔍 분석 (Analysis)
- "너
진짜 착하고 순하구나": "너 (you)"
+ "진짜 (really)" + "착하다 (kind)" + connective "-고
(and)" + "순하다 (gentle)" + exclamatory
ending "-구나" → You're really kind and gentle.
- "말도
잘 듣지?": "말 (words,
instruction)" + additive emphasis "-도
(even)" + "잘 듣다 (to obey, listen well)"
+ confirmation question ending "-지?"
📌
Example Usage
"너
정말 착하고 순하구나. 말도 잘 듣는구나."
"You’re
really kind and gentle. You even listen well."
☀️ Meaning
"넌
정말 착하고 얌전하네. 말도 잘 듣지?"
"You’re
such a good and gentle kid. You listen well, too, right?"
오애순(아역): “안 주셔도 되는데요?”
🔍 분석 (Analysis)
- "안
주셔도": Negative "안
(not)" + "주다 (to give)" + honorific
suffix "-시" + permissive expression "-셔도
되다 (even if you don’t give)"
- "되는데요?": "되다 (to be okay)" + soft
suggestion or polite nuance "-는데요?"
• “안 주다” → “안 주시다” → “안 주셔도 되다” → “안 주셔도 되는데요?”
• In informal speech: “안
주다” → “안 줘도 되다” → “안 줘도 되는데?”
📌
Example Usage
"그거
안 주셔도 괜찮아요."
"You
don’t have to give that to me."
☀️ Meaning
"굳이
안 주셔도 괜찮아요."
"You
really don’t have to give it to me."
모르는 아줌마: “그럼 나 한번만 더 바꿔다 줄래?”
🔍 분석 (Analysis)
- "그럼": Contracted form of "그러면 (if so,
then)" → Used to shift the conversation or suggest a next step.
- "나
한번만 더": "나 (me)" +
"한번만 (just once)" + "더 (again)" → Just one more time, for me.
- "바꿔다
줄래?": "바꾸다 (to
exchange)" + "-어다 주다 (do something and bring
it to someone)" + "-줄래? (will you? casual
request)"
• “바꾸다” → “바꿔다 주다” → “바꿔다 줄래?” (natural spoken form)
📌
Example Usage
"그럼
나 이거 한 번만 더 바꿔줄래?"
"Then,
can you exchange this for me just once more?"
☀️ Meaning
"그럼
미안한데, 나 한 번만 더 부탁해도 될까?"
"Then
I’m sorry, but could I ask you to do it just one more time?"
🗣️
Pronunciation Tips
"바꿔다
줄래" → "바꿔다 줄래~" (spoken
with a soft rise and fall to sound more polite)
모르는 아줌마: “그럼 이건 가게방 눈치 보이니까, 저 전봇대 골목 뒤에 가면 배추 장수 아저씨 도라꾸가 있을 거야.”
🔍 분석 (Analysis)
- "그럼
이건 가게방": Contracted form of "그러면 (then)" + "이것은 (this)" +
"가게방 (store owner, shopkeeper)" → Then this,
regarding the store owner.
• “그러면” → “그럼” (spoken contraction)
• “이것은” → “이건” (spoken contraction)
- "눈치
보이니까": "눈치 (social
awareness, sense of how others perceive something)" + contracted subject
marker omitted + "보이다 (to be visible, to be
noticed)" + reason connective "-니까
(because)" → Because it might draw suspicion.
- "저
전봇대 골목 뒤에 가면": "저
(that)" + "전봇대 (utility pole)" + "골목
뒤 (behind the alley)" + conditional "-에 가면 (if you go)" → If you go behind that utility pole alley.
- "배추
장수 아저씨 도라꾸": "배추 장수 (cabbage
vendor)" + "아저씨 (man, uncle)" + "도라꾸 (truck – borrowed from Japanese)" → The cabbage seller’s
truck.
• “도라꾸”: Borrowed Japanese word meaning “truck” (트럭).
- "있을
거야": "있다 (to be)" +
future presumptive ending "-을 거야" → Will
probably be there.
📌
Example Usage
"저
골목 뒤에 가면 생선 장수 트럭 있을 거야."
"There’s
probably a fish vendor’s truck behind that alley."
☀️ Meaning
"이건
가게방에 눈치 보여서 안 되고, 전봇대 골목 뒤에 있는 배추 아저씨한테 가봐."
"I
can’t go to the store clerk because it’ll look suspicious. Go to the cabbage
vendor behind the utility pole alley."
🗣️
Pronunciation Tips
"있을
거야" → "이쓸 꺼야" (linked
consonants and natural rhythm)
모르는 아줌마: “그 아저씨한테 가서 바꿔다 줄래? 그럼 하나 더 너 줄게.”
🔍 분석 (Analysis)
- "그
아저씨한테": "그 (that)" +
"아저씨 (man)" + dative particle "-한테 (to)" → To that man.
- "가서": "가다 (to go)" + sequential
connective "-아서 (and then)" → Go and then...
- "바꿔다
줄래?": "바꾸다 (to
exchange)" + "-어다 주다 (do something and
bring/give to someone)" + "-줄래? (will you?,
casual request)"
• “바꾸다” → “바꿔다 주다” → “바꿔다 줄래?” (casual spoken form)
- "그럼": "그러면 (then)" → If so,
then.
- "하나
더 너 줄게": "하나 (one)" +
"더 (more)" + "너
(you)" + "주다 (to give)" + future promise
"-ㄹ게 (I’ll do for you)"
📌
Example Usage
"그
사람한테 가서 전해줄래? 그러면 나도 하나 줄게."
"Can
you go to that person and deliver it? I’ll give you one too."
☀️ Meaning
"그
아저씨한테 가서 바꿔주면, 하나 더 줄게."
"If
you go and exchange it for that man, I’ll give you another one."
🗣️
Pronunciation Tips
"줄게" → "줄께" (intonation flows
softly, promising nuance)
오애순(아역): “엄마!”
🔍 분석 (Analysis)
- "엄마": A call for "mom", often used with an emotional
tone such as surprise, relief, or urgency.
📌
Example Usage
"엄마!"
"Mom!"
☀️ Meaning
"엄마를
발견하고 부르는 말."
Calling
out to Mom in surprise or relief.
🗣️
Pronunciation Tips
"엄마!" → "엄마↗" (rising intonation
conveys emotion)
전광례: “네가 왜 여기 있어?”
🔍 분석 (Analysis)
- "네가": "너 (you)" + subject
particle "가" → In spoken Korean, often
pronounced "니가".
- "왜": "왜 (why)" → Asking for
reason or cause.
- "여기
있어": "여기 (here)" +
"있다 (to be)" + informal sentence ending
"-어" → Are you here.
📌
Example Usage
"너
여기서 뭐 하고 있는 거야?"
"What
are you doing here?"
☀️ Meaning
"네가
여기 왜 있는 거야?"
"Why
are you here?"
🗣️
Pronunciation Tips
"네가" → "니가" (naturally used in
casual speech)
오애순(아역): “엄마.”
전광례: “너 여기서 뭐 해?”
🔍 분석 (Analysis)
- "너": "너 (you)"
- "여기서": "여기 (here)" + location
particle "-서 (at)" → At this place.
- "뭐
해?": "뭐 (what)" +
"하다 (to do)" + informal question ending →
What are you doing?
📌
Example Usage
"너
여기서 뭐 하는 거야?"
"What
are you doing here?"
☀️ Meaning
"너
왜 여기 있는 거야? 뭐 하고 있었어?"
"What
are you doing here?"
🗣️
Pronunciation Tips
"뭐
해?" → "뭐해?" (spoken
quickly and smoothly)
오애순(아역): “엄마는 왜 여기
있어?”
🔍 분석 (Analysis)
- "엄마는": "엄마 (mom)" + topic
particle "는"
- "왜
여기 있어?": "왜 (why)" +
"여기 (here)" + "있다 (to be)" + informal question ending "-어?" → Why are (you) here?
📌
Example Usage
"엄마는
여기서 뭐 하는데?"
"Why
are you here, mom?"
☀️ Meaning
"엄마는
왜 여기 와 있는 거야?"
"Why
are you here, mom?"
🗣️
Pronunciation Tips
"왜
여기 있어?" → "왜 여기이써?"
(natural flow and linking in casual speech)
전광례: “이 돈은 뭔데?”
🔍 분석 (Analysis)
- "이
돈은": "이 (this)" +
"돈 (money)" + topic particle "은"
- "뭔데?": Contracted from "무엇인데?" →
"뭐 (what)" + "이다
(to be)" + "-인데?" → What is it? Explain.
• “무엇이다” → “무엇인데” → “뭔데”
(spoken contraction)
📌
Example Usage
"이
물건은 뭔데?"
"What
is this item?"
☀️ Meaning
"이
돈이 뭐야? 어디서 난 거야?"
"What’s
this money? Where did you get it from?"
오애순(아역): “아저씨!”
🔍 분석 (Analysis)
- "아저씨": An emotional or urgent call to an adult man; may express
surprise, urgency, or distress.
📌
Example Usage
"아저씨!"
"Sir!"
☀️ Meaning
"어른
남성을 급하게 부르는 말."
"Calling
out to an adult male, possibly in urgency or recognition."
🗣️
Pronunciation Tips
"아저씨!" → "아저씨↗" (rising
intonation conveys urgency or emotional tone)
전광례: “왜 저 차 알아?”
🔍 분석 (Analysis)
- "왜": "왜 (why)" → Asking for a reason.
• Implied omitted verb: “왜
불러?” → “불러” omitted for brevity or
emphasis.
- "저
차": "저 (that)" + "차 (car)" → That car.
- "알아?": "알다 (to know)" + informal
question ending "-아?" → Do you know?
📌
Example Usage
"너
왜 저 사람 알아?"
"Why
do you know that person?"
☀️ Meaning
"왜
너 저 차를 알고 있어?"
"Why
do you recognize that car?"
🗣️
Pronunciation Tips
"저
차 알아?" → "저 차 아라?"
(natural linking and soft contraction in casual speech)
오애순(아역): “그 아줌마 금방
여기 있었는데?”
🔍 분석 (Analysis)
- "그
아줌마": "그 (that)" +
"아줌마 (lady, middle-aged woman)"
- "금방": "금방 (just now, a moment
ago)" → Indicates recent occurrence.
- "여기
있었는데?": "여기 (here)" +
"있다 (to be)" + past tense "-었" + contrasting/puzzled tone "-는데?"
• “여기 있다” → “여기 있었다” → “여기 있었는데” (used to express confusion or contradiction)
📌
Example Usage
"그
사람 방금 여기 있었는데?"
"That
person was just here."
☀️ Meaning
"그
여자분 방금까지 여기 있었어."
"That
woman was here just a moment ago."
🗣️
Pronunciation Tips
"있었는데?" → "이썯는데?" (linking and
softening sounds in spoken tone)
동네아줌마: “형님 가슴이 막 둥둥 뛰는데,
애 놀랄까 봐 아무 말도 안 했다고 하더라.”
🔍 분석 (Analysis)
- "형님": Respectful form of address for an older woman (e.g.,
sister-in-law or close elder).
- "가슴이
막 둥둥 뛰는데": "가슴 (heart)"
+ subject marker "-이" + intensifier "막 (really)" + onomatopoeia "둥둥
(thump)" + "뛰다 (to beat)" + connective
"-는데 (but/so)" → Her heart was pounding.
- "애
놀랄까 봐": "애 (child)" +
"놀라다 (to be startled)" + supposition "-ㄹ까
봐 (in case ~)" → In case the child might get scared.
• “아이” → “애” (spoken contraction)
- "아무
말도 안 했다고 하더라": "아무 말도 (not a
word)" + "안 하다 (to not say)" + past
reported speech "-았다고 하더라 (they said that ~)"
• “안 하다” → “안 했다” → “안 했다고 하더라”
📌
Example Usage
"가슴이
너무 뛰어서 혹시 아이 놀랄까 봐 말 안 했대."
"My
heart was beating so fast, but I didn’t say anything so the kid wouldn’t get
scared."
☀️ Meaning
"너무
놀라서 말 못 했대. 애가 놀랄까 봐 조심한 거야."
"She
was so shocked her heart was pounding, but she didn’t say anything because she
was worried the child might get scared."
동네아줌마: “엄마 촉이란 게 참 무섭지.”
🔍 분석 (Analysis)
- "엄마
촉이란 게": "엄마 (mom)" +
"촉 (intuition, gut feeling)" + quotation
emphasis "이란 게 (what they call ~)" → That
thing they call mom’s intuition.
- "참
무섭지": "참 (really)" +
"무섭다 (scary)" + ending "-지 (isn’t it?)" → It’s really something.
🐾 The child was nearly kidnapped but avoided abduction thanks to the
mother's quick thinking.
📌
Example Usage
"엄마
직감이란 게 무서울 때가 있어."
"A
mother’s intuition can be scary sometimes."
☀️ Meaning
"엄마의
감이란 게 진짜 대단하고 무서울 정도야."
"A
mother’s gut feeling is really something — sometimes even scary."
🗣️
Pronunciation Tips
"무섭지" → "무섭찌" (fortis consonant
effect in natural speech)
🎥 "When Life Gives You Tangerines" Shorts: Wrap-up
"When
Life Gives You Tangerines" intricately weaves the tapestry of human
relationships, emphasizing the significance of trust, familial bonds, and the
lessons learned from life's unpredictable encounters. Through its
heartfelt storytelling and authentic character portrayals, the series invites
viewers to reflect on their own experiences and the enduring impact of love and
resilience.
0 Comments