Introduction
Managing a baseball team goes beyond just
game strategies—it involves constant debates and negotiations between players
and the front office. In “Stove League”, General Manager Baek Seung-soo's
sharp reasoning stands out, even amid conflicts. In this short video, "Debate
King: God Seung-soo," we witness a tense showdown between Baek
Seung-soo and Yoo Kyung-taek. Who will gain the upper hand in this heated
exchange?
※ Front Office: In baseball, the
"front office" refers to the team staff, excluding players. This
includes the general manager, operations manager, marketing director, PR
director, and other essential personnel responsible for running the team. Their
duties range from budget management and player contracts to marketing and promotional
strategies. The front office plays a crucial role in determining a team's
success.
※ "God Seung-soo" (갓승수): Instead of using Baek Seung-soo’s
last name, the prefix "God" (갓) is attached to his first name,
implying that he is a perfect and almost worship-worthy figure. In Korean
internet culture, "God" (갓) is often used to highly praise a person or object, elevating
them to an almost legendary status.
Cast
l Baek Seung-soo (Namgoong Min) – Dreams's
cold and calculating general manager. A master of logical and direct
communication, he dominates debates with his sharp reasoning.
l Lee Se-young (Park Eun-bin) – The
operations manager of Dreams, always striving to make the best decisions for
the team.
l Yoo Kyung-taek (Kim Do-hyun) – The
head of Dreams' analytics team. A former player who values practical
experience, he is blunt, guarded, and sometimes unfriendly, but deeply
dedicated to his work.
Short Video: Debate King: God Seung-soo (말싸움 최강자 갓승수)
Dialogue & Interpretation
이세영: "이번에는 그쪽 전문가도 지원을 하면"
Lee Se-young: "What if your expert
supports us this time?"
l "이번에는" →
"이번" (this
time) + "에는" (emphasizing contrast) → Highlights a difference from the previous
situation.
l "그쪽 전문가" → "그쪽" (referring to something both speaker and listener are aware of) + "전문가" (expert). In the drama, this
refers to a sabermetrics expert who hasn’t appeared in this scene but was
mentioned earlier.
l "도" →
A particle meaning "also" or "as well," adding inclusion.
l "지원을 하면" → "지원하다" (to apply or participate) + "면" (conditional ending, indicating a
hypothetical scenario).
📌 Example
Usage:
l "이번에는 외국인 선수도 지원을 하면 어떨까요?"
"How about allowing foreign players to apply
this time as well?"
l "이번에는 조금 다르게 해볼까요?"
"How about doing it differently this time?"
l "그쪽 의견도 들어보고 싶어요."
"I’d like to hear your opinion, too."
유경택: "누군지도 모르는 사람하고 어떻게 일을 해요?"
Yoo Kyung-taek: "How can I work with someone I don’t
know?"
l 주어
생략 → "그 사람이" (He/She) can be added as the subject.
l "누군지도" →
"누구인지도"
shortened form.
"누구이다" ("who" + descriptive
verb) + "-도" (particle indicating addition or emphasis).
l "모르는" →
Adjective indicating lack of knowledge or information.
l "사람하고" →
"사람"
(person) + "하고" (with), indicating interaction.
l "어떻게 일을 해요?" → "어떻게" (how) + "일을 하다" (to work) in an interrogative form.
The subject "내가" (I) is omitted but understood.
📌 Full
sentence for clarity:
l "그 사람이 누군지도 모르는데, 내가 어떻게 같이 일을 해요?"
"I don’t even know who that person is, so how
can I work with them?"
📌 Example
Usage:
l "그 사람들이 누군지도 모르는데 어떻게 같이 여행을 가요?"
"How can we travel together when I don’t know
who they are?"
🗣 Pronunciation Tips: "어떻게" → "어떠케"
유경택: "전 운영팀에서 누굴 뽑던 하나도 관여 안 했고 앞으로도 관여 안 할게요."
Yoo Kyung-taek: "I never got involved in who the
operations team hired, and I won’t in the future either."
l "전" →
"저는"
(casual contraction).
l "운영팀에서" → "Operations team," referring to Team Leader Lee
Se-young. This could be replaced with "이세영 팀장이."
l "누굴" →
"누구를"
(shortened, informal).
l "뽑던" →
"뽑다"
(to select) + "-던" (past experience or recollection).
l "하나도" →
Emphasizing "not even a little" (similar to "전혀").
l "관여 안 했고" → "관여하다" (to be involved) + "안 했다" (negative past form) + "-고" (connecting clause).
l "앞으로도" →
"앞"
(future) + "-으로" (direction) + "도" (also, as well).
l "관여 안 할게요" → "관여하다" (to be involved) + "안 하겠다" (negative future) + "-요"
(politeness marker).
🗣 Pronunciation
Tips:
- "관여" → "과녀" (linked pronunciation).
유경택: "삼진 한 번 못 잡아보고, 홈런 한 번 못 쳐본 사람하고 저는
일하기 싫은데."
Yoo Kyung-taek: "I don’t want to work
with someone who has never struck out a batter or hit a home run."
l 주어
생략 → "저는" or "나는" (subject can be inferred).
l "삼진 한 번 못 잡아보고" → Shortened from "삼진을 한 번도 못 잡아보고."
"삼진을
잡다" (to strike out a batter).
"삼진을
못 잡다" → "잡지 못하다" (to fail to strike out a batter).
"삼진을
못 잡아보다" → "경험해보지 못하다" (to have never experienced striking out a batter).
l "홈런 한 번 못 쳐본" → Shortened from "홈런을 한 번도 못 쳐본."
"홈런을
치다" (to hit a home run).
"홈런을
못 치다" → "치지 못하다" (to fail to hit a home run).
"홈런을
못 쳐보다" → "경험해보지 못하다" (to have never hit a home run).
l "일하기 싫은데" → "일하기 싫다" (not wanting to work) + "-은데"
(expressing dissatisfaction or leading to a further
statement).
📌 Example
Usage:
l "운전 한 번도 안 해본 사람이 어떻게 택시 기사를 해요?"
"How can someone who has never driven a car
become a taxi driver?"
🗣 Pronunciation
Tips: "잡아보고" → "자바보고", "싫은데" → "시른데"
백승수: "검은 고양이든 흰 고양이든 쥐만 잘 잡으면 되는 거 아닌가?"
Baek Seung-soo: "Doesn’t it just matter
that the cat catches mice, whether black or white?"
l "검은 고양이든 흰 고양이든" → "-든" (whether A or B).
"A든 B든 C만 잘하면 된다" → Here, A and B represent cats of different colors, and C refers to
catching mice.
This phrase
emphasizes that results matter more than the means.
l "쥐만 잡으면" → "쥐를 잡다" (to catch mice) → "쥐만 잡다" (to emphasize that catching mice is the only concern) + "-면" (conditional clause).
l "되는 거" →
Shortened from "되는 것이" (spoken form).
l "아닌가?" →
Question form of "아니다" (to be not).
📌 Context:
This is a famous reference to Deng Xiaoping’s "Black Cat, White
Cat Theory", which was used to justify China’s economic reform
policies. It implies that whether a method is capitalist or socialist doesn’t
matter as long as it improves the country.
📌 Example
Usage:
l "중요한 건 배경이 아니라 실력이죠. 검은 고양이든 흰 고양이든
능력이 중요해요."
"What matters is not background but skills.
Ability is important whether it’s a black or white cat."
백승수: "아 저도 삼진 한 번 못 잡아보고 홈런 한 번 못 쳐봤습니다."
Baek Seung-soo: "Ah, I’ve never struck
anyone out or hit a home run even once."
l
"아": An interjection used to catch
the listener's attention before speaking.
l
"쳐봤습니다.": Derived from "쳐보다" (to try hitting) → "쳐봤습니다" (past tense, polite form).
유경택: "야구는요 직접 뛰어본 사람이 보기도 잘 본다고 믿습니다."
Yoo Kyung-taek: "I believe that people
who have actually played baseball can analyze the game better."
l "야구는요" →
"야구는"
with "요" for emphasis (no change in meaning).
l "뛰어보다" →
"뛰다"
(to run/play) + "-보다" (to try or experience).
l "보기도" →
"보기"
(viewing, analyzing) + "도" (also).
📌 Example
Usage:
l "디자인은요, 직접 해본 사람이 보는 눈도 더 정확해요."
"With design, those who have actually done it
see things more accurately."
유경택: "그리고 저 아직도 매일같이 배팅 연습합니다."
Yoo Kyung-taek: "And I still practice batting
every day."
l
"저": The subject marker "는" in "저는" is omitted.
l
"매일같이": Means "almost every
day" without missing a single day.
l
"배팅 연습합니다.": The object particle "을" in "배팅을 연습합니다" is omitted.
🗣
Pronunciation Tips: "매일같이" → "매일가치"
유경택: "왜 그런 지 아세요?"
Yoo Kyung-taek: "Do you know why?"
l
"왜": An interrogative word asking for
a reason or cause.
l
"그런 지": Shortened form of "그렇게
된 것인지," meaning "how
things turned out that way."
l
"아세요": "알다" (to know) + "-세요" (polite ending asking if someone knows something).
백승수: "예 저야 모르죠."
Baek Seung-soo: "Well, I wouldn’t know."
l "저야": "저" + "야" (a particle emphasizing the subject).
l "모르죠":
A form of "모르다" (to not know), but "모르죠" adds uncertainty or implies an assumption.
유경택: "내가 몸이 안 만들어져 있으면 현역애들 제 말 듣지도 않아요."
Yoo Kyung-taek: "If I’m not in shape,
the active players won’t listen to me."
l
"만들어져": Describes a completed state of
being built or formed.
l
“있으면”:
A combination of the verb stem "있-" (to exist) and the conditional
suffix "-으면," indicating that the first clause sets a condition for the second.
It means "if (something) exists" or "if (something) is in a
certain state."
l
“만들어져 있으면”: Can be interpreted as "if it is
in a made/completed state," meaning "if (my body) is well-built/in
shape."
l
"현역애들": A combination of "현역" and "애들."
l
"현역": Literally refers to soldiers in
active service, but in this context, it means baseball players who are
currently playing.
l
"애들": Used by the speaker, a former
baseball player, to refer to younger, presently active players in a friendly
and familiar manner.
l
"제 말": A contraction of "저의
말," meaning "my
words." Using "제" instead of "내" adds a respectful nuance, lowering the speaker while showing
politeness.
l
"듣지도": A combination of "듣지
않다" (not listen) and the
particle "-도," which adds emphasis, meaning "not listen at all."
l "않아요": "않다" (to not do) + "-요" (a polite sentence-ending
particle), making it a polite but firm statement.
유경택: "제가 아무리 분석해서 보여주면서 이 점 고쳐봐라 영상으로 설명을 해줘도 지들 몸은 지들이 더 잘 안다는
애들이에요 걔네들이."
Yoo Kyung-taek: "No matter how much I
analyze and show them, tell them to fix this point, and explain it with videos,
they still think they know their own bodies better."
l "아무리":
An adverb indicating that something is done to an extreme degree.
l "분석해서 보여주면서": A combination of "분석하다" (to analyze) and "보여주다" (to show).
l "분석해서": "분석하다" + "-여서" (shortened from "분석하여서"), meaning "because I analyze."
l "보여주면서": "보여주다" + "-면서" (a connective suffix indicating simultaneous actions), meaning
"while showing."
l "이 점": "이" (a determiner meaning
"this") + "점" (a noun meaning "point" or "aspect"), referring
to a specific issue being discussed.
l "고쳐보다": "고치다" (to fix) + "-보다" (a supplementary verb indicating
an attempt), meaning "to try fixing."
l "고쳐봐라": "고쳐보다" + "-라" (a command ending), meaning "try fixing it."
l "설명을 해줘도": "설명을 하다" (to explain) → "설명을
해 주다" (to do the act of
explaining for someone) → "설명을 해 줘도" (shortened from "설명을 해 주어도," meaning "even if I explain").
l "하다":
The base form meaning "to do."
l "해 주다": A form where "해" (do) combines with "주다" (to give), implying doing something for someone else's benefit.
l "해 줘도": "해 주어도" in its contracted form, meaning
"even if I do (for them)," emphasizing that the action is
ineffective.
📌 Example
Usage:
l
"I explain the concept to
my students." (설명을 하다)
l "I help my friend understand the concept by explaining it to
him." (설명을 해 주다)
l
"Even if I explain the
concept to them, they still don't understand it." (설명을 해 줘도)
l "지들":
A colloquial and somewhat rough way to say "자기들" (themselves). It’s often used in
informal speech.
l "애들이에요": "애들" (a casual way of saying "아이들," meaning kids, but here referring
to young players). + "-이다" (a copula used to define or describe something). + "-에요" (a polite sentence-ending
particle).
l "걔네들이": "걔네들" (a casual way to refer to
"them," used among friends or in informal speech). + "이" (a subject particle, marking "걔네들" as the subject of the sentence).
백승수: "저라면 몸을 만들어서 선수들의 기준에 맞추기보다는 선수들의 잘못된 생각을 고칠 겁니다."
Baek Seung-soo: "If it were me, rather than
training my body to meet the players’ standards, I would correct their
misguided thinking."
l "저라면" →
"저" (I)
+ "-라면"
(conditional expression, meaning "if it were me").
l "몸을 만들어서" → "몸을 만들다" (to train one’s body, primarily through exercise) + "-어서" (indicating method or means).
l "기준에 맞추기보다는" → "기준에 맞추기" (matching the standard) + "-보다" (comparison) + "-는" (indicating the present situation
or ongoing action).
l "고칠 겁니다." → "고치다" (to fix, correct) + "-ㄹ 겁니다" (future tense, expressing intent or plan).
📌 Example
Usage:
l "저라면 스펙을 쌓기보다는 실력을 먼저 키울 겁니다."
"If it were me, I would focus on improving my
skills rather than building credentials."
![]() |
Stove League (2019) |
Conclusion:
Is experience or logic more crucial in
managing a baseball team?
Team Manager Yoo Kyung-taek insists that "those who have played baseball
can analyze it better," while General Manager Baek Seung-soo counters that
"correcting players’ misguided thinking is more important."
Ultimately, isn’t victory determined by experience and leadership that drives
change?
This conversation provided a chance to reconsider the role of leadership and
sports management.
0 Comments