🎥 Introduction
Korean dramas have a unique ability to blend fantasy, romance, and humor seamlessly. One of the most iconic examples is “도깨비” (Goblin, 2016), also known as Guardian: The Lonely and Great God. This drama's poetic storytelling, stunning cinematography, and memorable character dynamics captivated audiences worldwide. This post breaks down a particularly amusing yet meaningful scene between Kim Shin (Gong Yoo), the immortal goblin, and Ji Eun-Tak (Kim Go-eun), his destined bride.
🎥 Shorts Video
🎥 Dialogue
지은탁: “차 잘 안 갖고 다니신다면서요?”
Ji Eun-tak: "I thought you didn’t usually drive?"
도깨비: “어 차 있는 거 자랑하려고.”
Goblin: "Oh, I brought my car just to show it off."
지은탁: "면허는 있구요?"
Ji Eun-tak: "Do you even have a driver’s license?"
도깨비: "사람을 뭘로 보니?"
Goblin: "What do you take me for?"
지은탁: "배 안고파요?"
Ji Eun-tak: "Aren’t you hungry?"
도깨비: "너 왜 나만 보면 그런 얘기를 묻는 거지?"
Goblin: "Why do you always ask me that whenever you see me?"
도깨비: "나 만나기 전에 밥 좀 먹고 오면 안될까?"
Goblin: "Could you eat before meeting me?"
지은탁: "같이 먹고 싶어서 그러는 거잖아요."
Ji Eun-tak: "It’s because I want to eat with you."
도깨비: "같이 먹고 싶은 거 뭐? 소?"
Goblin: "What do you want to eat together? Beef?"
지은탁: "우와! 생각지도 못했는데 진짜 좋은 생각인 것 같애요!"
Ji Eun-tak: "Wow! I didn’t even think of that, but it’s actually a great idea!"
도깨비: "잠깐 있어."
Goblin: "Wait a second."
도깨비: "다 왔어 내려."
Goblin: "We’re here. Get out."
도깨비: "단풍잎 선물해 준 답례."
Goblin: "A token of appreciation for the maple leaf gift."
지은탁: "단풍잎을 단풍국으로 갚다니."
Ji Eun-tak: "Repaying a maple leaf with the land of maples? That’s impressive!"
지은탁: "이거 신혼여행이에요?"
Ji Eun-tak: "Is this a honeymoon trip?"
도깨비: "다시 타. 가자."
Goblin: "Get back in. Let’s go."
지은탁: "아이 아니에요. 이쪽으로 가봐요."
Ji Eun-tak: "No, not that way. Try going this way."
지은탁: "퀘벡은 제가 좀 잘 알죠."
Ji Eun-tak: "I know Quebec pretty well."
도깨비: "잘 알기는. 소는 이쪽."
Goblin: "Yeah, sure you do. The beef is this way."
도깨비: "먹으면서 내가 하는 말 오해하지 말고 들어."
Goblin: "Listen to what I’m saying while you eat, and don’t misunderstand me."
도깨비: "나 진짜 궁금해서 그래, 진짜."
Goblin: "I’m seriously just curious, really."
도깨비: "이 검 손잡이가 무슨 모양일까?"
Goblin: "What shape is the sword’s handle?"
지은탁: "저 의심하시는 거예요?"
Ji Eun-tak: "Are you suspecting me?"
도깨비: "이런 문제일수록 확실히 하고 넘어가는 신중한 타입이라 그래."
Goblin: "I’m just the cautious type who likes to be thorough in situations like this."
지은탁: "그게 의심인데."
Ji Eun-tak: "That’s exactly what suspicion is."
지은탁: "검 손잡이에 호랑이 있네요. 호랑이."
Ji Eun-tak: "There’s a tiger on the sword’s handle. A tiger."
도깨비: "백호, 백호, 호랑이 되게 멋있지?"
Goblin: "A white tiger, a white tiger. Tigers are really cool, right?"
지은탁: "암요."
Ji Eun-tak: "Of course."
도깨비: "야 나 방망이 없어."
Goblin: "Hey, I don’t have my club."
지은탁: “방망이가 없어요? 무슨 도깨비가 방망이가 없어요?”
Ji Eun-tak: "You don’t have a club? What kind of goblin doesn’t have a club?"
지은탁: "우와, 물이 검이 된다!"
Ji Eun-tak: "Wow, water turns into a sword!"
도깨비: "이게 와전된 거야, 방망이로."
Goblin: "This got distorted… into a club."
지은탁: "아, 그렇구나!"
Ji Eun-tak: "Oh, I see!"
지은탁: "부부싸움은 칼로 물 베기라는 게 이 말이구나!"
Ji Eun-tak: "So this is what the saying ‘a couple’s fight is like cutting water with a sword’ means!"
도깨비: "아니거든."
Goblin: "That’s not it."
🎥 Scene Breakdown: Playful Banter and Unexpected Travel
지은탁: “차 잘 안 갖고 다니신다면서요?”
Ji Eun-tak: "I thought you didn’t
usually drive?"
l Subject: Omitted, but it's clear that
the subject is the listener.
l "잘 안": "잘" + "안," emphasizing that the action is rarely done.
l "갖고": Contraction
of "가지고" (to have/bring).
l "다니신다면서요": "다니다" (to go around) → "다니신다" (honorific) + "~면서요"
l "~면서요": A connective ending highlighting differences between past and
present behavior.
📌 Example Usage: When a friend who usually
doesn’t exercise suddenly goes to the gym:
"운동
잘 안 한다면서요? 오늘은 무슨 일이에요?"
"I thought you didn’t work out? What’s the occasion today?"
🔮 Meaning: "평소에는
차를 잘 안 가지고 다니시면서, 오늘은 왜 차를 가지고 오셨어요?"
"You don’t usually bring your car, so
why did you drive today?"
도깨비: “어 차 있는 거 자랑하려고.”
Goblin: "Oh, I brought my car just to show it
off."
l Subject: Omitted but understood as
"I" from context.
l "있다":
Indicates possession of the car.
l "거":
Colloquial form of "것," a dependent noun referring to an existing object.
l "자랑하려고": "자랑하다" (to show off) + "~려고" (indicating intent or purpose).
l "~려고":
A connective ending expressing an intention or desire to act.
📌 Example Usage: When showing a new
smartphone to a friend:
"어, 이거 새로 산 스마트폰이야. 너한테 자랑하려고 가져왔어."
"Oh, this is my new smartphone. I brought it to show it off to
you."
🔮 Meaning: "내가
차를 가지고 온 건, 이걸 자랑하기 위해서야."
"I brought my car to show it off."
지은탁: "면허는 있구요?"
Ji Eun-tak: "Do you even have a driver’s
license?"
l Subject: Omitted but understood as the
listener.
l "면허":
Refers to a driver's license.
l "는": A
particle that specifies the subject.
l "있구요": "있다" (to have) + "구요"
l "구요":
A sentence-ending particle used to express curiosity or emphasis.
🔮 Meaning: "운전면허는 가지고 계신가요?"
"Do you even have a driver’s license?"
도깨비: "사람을 뭘로 보니?"
Goblin: "What do you take me for?"
l "뭘로": "뭐" (what) + "ㄹ로" (a case marker), a colloquial
form of "무엇으로."
l Example Usage: When a friend disregards
your opinion:
"사람을
뭘로 보니? 내 말도 들어봐."
"What do
you take me for? Listen to what I have to say, too."
🔮 Meaning: "나를 뭘로 보는 거야?", "나를 어떻게 생각하는 거야?"
"What do you take me for?"
지은탁: "배 안고파요?"
Ji Eun-tak: "Aren’t you hungry?"
l Subject: Omitted but understood as the
listener.
l "배":
Refers to the stomach, related to hunger.
l "안": A
negation particle.
l "고파요": "고프다" (to be hungry) + "요" (a polite sentence-ending
particle).
🔮 Meaning: "식사하셨나요?", "배고프지 않으신가요?"
"Aren’t you hungry?"
도깨비: "너 왜 나만 보면 그런 얘기를 묻는 거지?"
Goblin: "Why do you always ask me that
whenever you see me?"
l "그런 얘기": A noun phrase referring to the previously mentioned conversation,
specifically "배 안고파요?"
l "묻는 거지": "묻다" (to ask) → "묻는" + "거지" (a dependent noun indicating a rhetorical or frustrated tone).
📌 Example Usage: When a friend asks the
same question every time you meet:
"너
왜 나만 보면 그런 얘기를 묻는 거지? 궁금해서 그래."
"Why do you
always ask me that whenever you see me? Just curious."
🔮 Meaning: "왜 나를 만날 때마다 그 질문을 하는
거야?"
"Why do you always ask me that whenever you
see me?"
도깨비: "나 만나기 전에 밥 좀 먹고 오면 안될까?"
Goblin: "Could you eat before meeting
me?"
l "좀": A
phrase to soften the tone when requesting or seeking agreement.
l "안될까":
A question form asking about the possibility of something.
지은탁: "같이 먹고 싶어서 그러는 거잖아요."
Ji Eun-tak: "It’s because I want to eat
with you."
l "그러는 거잖아요": A relative clause indicating an assumption about the other person's
intention or behavior, referring to asking about being hungry.
🔮 Meaning: "당신과 함께 식사를 하고 싶어서 그러는 거잖아요."
"It’s because I want to eat with you."
🗣️ Pronunciation Tips:
l "같이"
is pronounced as "가치."
l "먹고 싶어서" is pronounced as "먹꼬 시퍼서," with "먹꼬 시퍼" being emphasized.
도깨비: "같이 먹고 싶은 거 뭐? 소?"
Goblin: "What do you want to eat together?
Beef?"
l "거": A
colloquial form of "것," a dependent noun referring to an object.
l "뭐":
An interrogative pronoun meaning "what."
l "소":
Refers to beef.
🔮 Meaning: "함께 먹고 싶은 음식이 뭐야? 소고기야?"
"What do you want to eat together? Beef?"
🗣️ Pronunciation Tips:
l "같이"
is pronounced as "가치."
l "먹고 싶은 거" is pronounced as "먹꼬 시픈 거," with "먹꼬 시픈" being emphasized.
지은탁: "우와! 생각지도 못했는데 진짜 좋은 생각인 것 같애요!"
Ji Eun-tak: "Wow! I didn’t even think
of that, but it’s actually a great idea!"
l "우와":
An exclamation of surprise.
l "생각지도 못했는데": An expression used when something unexpected happens or surprises
someone.
l "했는데":
Derived from "하다," modified with "-었-" changing to "-였-" and contracted, followed by "-는데." (“하였는데” → “했는데”)
l "진짜":
An adverb meaning "really."
l "같애요":
A non-standard form of "같아요," indicating a guess or assumption.
🔮 Meaning: "와,
이건 예상치 못했는데 정말 좋은 생각이네요!"
"Wow! I didn’t even think of that, but it’s actually a great idea!"
🗣️ Pronunciation Tips:
l "생각지도 못했는데" is pronounced as "생각지도 몯핸는데," with "몯핸는데" emphasized.
l "좋은 생각인 것" is pronounced as "조은 생가긴 것," with "조은 생가긴" emphasized.
도깨비: "잠깐 있어."
Goblin: "Wait a second."
🔮 Meaning: "나를 위해 잠깐 기다려 줘."
"Wait a second."
🗣️ Pronunciation Tip: "있어" is pronounced as "이써," with a strong "ㅆ" sound.
도깨비: "다 왔어 내려."
Goblin: "We’re here. Get out."
l "내려":
Imperative form of "내리다," meaning to get off a vehicle or transportation.
🔮 Meaning: "목적지에 도착했으니 이제 내려."
"We’re here. Get out."
🗣️ Pronunciation Tip: "왔어" is pronounced as "왇써," with a strong "ㅆ" sound.
🐾 When Ji Eun-tak mentioned wanting to eat
beef, the Goblin immediately jumped from Korea to Quebec, Canada. He took her
there because Quebec has a great steakhouse, intending to treat her to some
beef.
도깨비: "단풍잎 선물해 준 답례."
Goblin: "A token of appreciation for
the maple leaf gift."
l "단풍잎": "단풍잎을" without the object marker "을."
l "해 주다": Indicates doing something for someone else.
l "선물해 주다": Refers to the act of giving a gift to someone.
l "준":
Conjugated from "주다" → "주었다" → "준" (phonetic transformation).
l "답례":
A token of gratitude for a gift or favor.
📌 Example Usage: When a friend gives a
birthday gift:
"생일 선물해 준 답례야. 받아줘."
"This is my gift in return for yours. Please accept
it."
🔮 Meaning: "단풍잎을 선물해 준 것에 대한 보답이다."
"A token of appreciation for the maple leaf
gift."
🗣️ Pronunciation Tip: "단풍잎" is pronounced as "단풍닙," with a strong "닙" sound.
지은탁: "단풍잎을 단풍국으로 갚다니."
Ji Eun-tak: "Repaying a maple leaf with
the land of maples? That’s impressive!"
l "단풍잎을": A relative clause indicating receiving a maple leaf as a gift.
l "단풍국":
A colloquial nickname for Canada.
l "으로":
A particle indicating means or method.
l "갚다":
Means to repay a favor or debt.
l "니": A
non-standard but commonly used ending to emphasize surprise.
🔮 Meaning: "단풍잎을 단풍국으로 갚다니, 정말 대단하다!"
"Repaying a maple leaf with the land of
maples? That’s impressive!"
🗣️ Pronunciation Tip: "단풍잎을" is pronounced as "단풍니블," with a strong "니블" sound.
지은탁: "이거 신혼여행이에요?"
Ji Eun-tak: "Is this a honeymoon trip?"
l "이거":
A colloquial way of saying "이것."
l "이에요":
A sentence-ending particle forming a question.
🗣️ Pronunciation Tip: "신혼여행" is pronounced as "신혼녀행," with emphasis on "녀."
도깨비: "다시 타. 가자."
Goblin: "Get back in. Let’s go."
l "다시":
Means to return to a previous state.
l "타":
Imperative form of "타다" (to ride or board a vehicle).
l "가자":
Implies "돌아가자" (let’s go back).
🔮 Meaning: "차에 다시 타. 돌아가자."
"Get back in the car. Let’s go back."
지은탁: "아이 아니에요. 이쪽으로 가봐요."
Ji Eun-tak: "No, not that way. Try
going this way."
l "아이":
An exclamation used when hesitating or refusing.
l "아니에요": "아니다" (to be not) + polite ending "-에요," indicating negation.
l "가봐요": "가다" + "-아/어 봐" (suggesting an action) + "-요" (politeness).
🔮 Meaning: "아니요, 돌아가는 것이 아니라 이쪽으로 가봅시다."
"No, instead of going back, let's go this way."
🗣️ Pronunciation Tip: "이쪽으로" is pronounced as "이쪼그로," with emphasis on "쪼그."
지은탁: "퀘벡은 제가 좀 잘 알죠."
Ji Eun-tak: "I know Quebec pretty well."
l "제가":
Polite form of "내가."
🐾 This is not the first time Eun-tak and the Goblin have come to Quebec. They had visited Quebec together before. That’s why Eun-tak said she knows Quebec well.
도깨비: "잘 알기는. 소는 이쪽."
Goblin: "Yeah, sure you do. The beef is
this way."
l "알기는":
A sarcastic way of acknowledging a statement while implying doubt.
l "소는":
Shortened from "소고기는" (beef).
🔮 Meaning: "정말 잘 안다고? 소고기는 이쪽이야."
"Yeah, sure you do. The beef is this
way."
도깨비: "먹으면서 내가 하는 말 오해하지 말고 들어."
Goblin: "Listen to what I’m saying
while you eat, and don’t misunderstand me."
l "먹으면서": Implies "while eating steak."
l "오해하지": "오해하다" (to misunderstand) + "-지
말고" (negative imperative).
l "들어":
Imperative form of "듣다" (to listen).
🔮 Meaning: "스테이크 먹으면서 내가 하는 말 오해하지
말고 들어."
"Listen to what I’m saying while you eat, and
don’t misunderstand me."
도깨비: "나 진짜 궁금해서 그래, 진짜."
Goblin: "I’m seriously just curious,
really."
l "궁금해서 그래": "궁금해서 그렇다" (expressing curiosity).
l "그래": "그렇다" + "어," with "-어" being a declarative sentence-ending particle.
도깨비: "이 검 손잡이가 무슨 모양일까?"
Goblin: "What shape is the sword’s
handle?"
l "검": Refers
to a sword.
l "손잡이":
The handle of the sword.
l "무슨": Means
"what kind of," modifying "모양."
l "모양": A
noun meaning "shape" or "form."
🐾 He points to the sword embedded in his
chest, visible only to the Goblin’s bride, and asks about it. This confirms
once again whether Ji Eun-tak is truly the Goblin’s bride. For the Goblin to
die and disappear, his bride must pull the sword from his chest.
지은탁: "저 의심하시는 거예요?"
Ji Eun-tak: "Are you suspecting
me?"
l "저": A
polite form of "나," used to elevate the listener.
l "의심하시는": "의심하다" → "의심하시다" (honorific) → "의심하시는."
l "거예요":
Shortened from "것이에요," combining "것" and the copula "이에요."
🔮 Meaning: "제가 도깨비 신부가 아닐까봐 의심하시는
건가요?”
"Are you doubting whether I’m the
Goblin’s bride?"
도깨비: "이런 문제일수록 확실히 하고 넘어가는 신중한 타입이라 그래."
Goblin: "I’m just the cautious type who
likes to be thorough in situations like this."
l "이런":
Shortened form of "이러한."
l "일수록":
Combination of "이다" and "수록," meaning "the more something is like this, the more…"
l "확실히":
Means "definitely" or "without a doubt."
l "타입":
Refers to a set pattern of behavior or thinking.
지은탁: "그게 의심인데."
Ji Eun-tak: "That’s exactly what
suspicion is."
l "그게":
Shortened from "그것이," referring to the previous statement.
l "의심인데": "의심하다" (to suspect) + "-는데" (expressing contradiction or
presenting new information).
지은탁: "검 손잡이에 호랑이 있네요. 호랑이."
Ji Eun-tak: "There’s a tiger on the
sword’s handle. A tiger."
l "있네요": "있다" (to exist) + "-네요" (expressing realization or
surprise).
🔮 Meaning: "검 손잡이에 호랑이 조각이 있네요."
"There’s a tiger on the sword’s handle. A
tiger."
도깨비: "백호, 백호, 호랑이
되게 멋있지?"
Goblin: "A white tiger, a white tiger.
Tigers are really cool, right?"
l "백호":
A white tiger.
l "되게":
An adverb meaning "very" or "extremely."
l "멋있지": "멋있다" (to be cool) + "-지" (a tag question or confirmation
request).
지은탁: "암요."
Ji Eun-tak: "Of course."
l "암요":
A colloquial contraction of "아무렴," meaning "of course" or "certainly."
도깨비: "야 나 방망이 없어."
Goblin: "Hey, I don’t have my
club."
“야”: It is an interjection used to call someone. Adults use it to call
children or among peers to address each other.
“방망이”: In Korean folktales, goblins are depicted carrying a club.
지은탁: “방망이가 없어요? 무슨 도깨비가 방망이가 없어요?”
Ji Eun-tak: "You don’t have a club? What kind
of goblin doesn’t have a club?"
l
"방망이가 없어요": Same meaning as "방망이
없어," but with the polite
ending "~어요."
🔮 Meaning: "도깨비가 방망이가 없다니 말도 안 돼요!"
"You don’t have a club? What kind of goblin doesn’t have a club?"
지은탁: "우와, 물이 검이 된다!"
Ji Eun-tak: "Wow, water turns into a
sword!"
Meaning: "물이 칼로 변하는 거네요!"
"Wow, water turns into a sword!"
도깨비: "이게 와전된 거야, 방망이로."
Goblin: "This got distorted… into a
club."
l "이게":
A shortened form of "이것이."
l "와전":
Refers to a story or fact being misrepresented or changed.
🔮 Meaning: "이 검이 방망이로 잘못 알려진 거야."
"This sword was mistakenly known as a club."
지은탁: "아, 그렇구나!"
Ji Eun-tak: "Oh, I see!"
l "그렇구나": Used when realizing or acknowledging something.
지은탁: "부부싸움은 칼로 물 베기라는 게 이 말이구나!"
Ji Eun-tak: "So this is what the saying
‘a couple’s fight is like cutting water with a sword’ means!"
l "부부싸움은 칼로 물 베기": A Korean proverb meaning that marital fights don’t last long and
couples reconcile easily.
l "이 말이구나": Indicates realization of the meaning of a phrase.
🐾 The exchange from “This got
misinterpreted as a club” to “So the saying ‘a couple’s quarrel is like cutting
water with a knife’ was referring to this!” appears to be wordplay between
them.
도깨비: "아니거든."
Goblin: "That’s not it."
l "아니거든": Used to deny someone’s statement or correct a misunderstanding.
🔮 Meaning: "그거 아니거든."
"That’s not it."
![]() |
Goblin (2016) |
🎥 Final Thoughts
This scene from Goblin perfectly
encapsulates the drama’s charm—witty dialogue, deep emotional undertones, and
magical realism. It’s a prime example of how the series balances humor with its
more profound themes of destiny and redemption.
Whether you’re a long-time fan or new to
the series, Goblin remains an unforgettable journey through love,
life, and the supernatural.
Stay tuned for more breakdowns of iconic
K-drama scenes!
0 Comments