🎥 Introduction
This K-drama “Welcome to Sam-dal-li” scene
features a confrontation between Cho Sam-dal (played by Shin Hye-sun) and Bang
Eun-joo (played by Jo Yoon-seo) in a rural village on Jeju Island. In this short clip, Bang
Eun-joo, frustrated by her failures, comes to pick a fight with Jo Sam-dal,
only to be met with a sharp counterattack.
This scene is packed with satisfying
comebacks from Cho Sam-dal and includes many commonly used Korean expressions.
Today, let’s analyze some
Key phrases from this scene can be helpful
in everyday conversations.
🎥 Short Video
🎥
Meet the Characters
-
Cho Sam-dal (Shin Hye-sun) – A bold and
independent woman who stands her ground in her hometown of Jeju.
-
Bang Eun-ju (Cho Yun-seo) – A
troublemaker who confronts Sam-dal out of frustration but faces a sharp
rebuttal.
-
Cho Jin-dal (Shin Dong-mi) – A
strong-willed and protective figure in Sam-dal ’s life.
-
Ko Mi-za (Kim Mi-kyung) – A wise and
supportive elder in the village. She is a strong mother of Sam-dal and Jin-dal.
🎥 Dialogue
방은주:
“조은혜!”
Bang Eun-ju:
"Jo Eun-hye!"
방은주:
“너 내가 가만있을 거 같아?”
Bang Eun-ju: "Do you think I'll just sit still?" (Do you think
I'll let this slide?)
조삼달(조은혜): “엄마, 잠깐만.”
Jo Sam-dal (Jo Eun-hye): "Mom, wait a minute."
조삼달:
“그럼 이것도 올려.”
Jo Sam-dal: "Then upload this too."
방은주:
“뭐?”
Bang Eun-ju: "What?" (Huh?)
조삼달: “이것도 찍어서 올리라고.”
Jo Sam-dal:
"I'm telling you to take a picture of this and upload it."
조삼달:
“왜, 피해자 코스프레로 따낸 일들 막 슬슬 어그러지니까 내가 니 밥그릇 뺏을까 봐?”
Jo Sam-dal:
"What? Now that the things you got by playing the victim are starting to
fall apart, are you afraid I'll take away your job?"
조삼달:
“내가 무슨 개도 아니고 니 밥그릇을 왜 뺏니?”
Jo Sam-dal:
"I'm not some kind of dog, so why would I take your job?"
조삼달:
“내 밥상 내가 차려 먹어.”
Jo Sam-dal:
"I take care of my own business."
조삼달:
“겁도 없이 여기가 어디라고 찾아온 거야?”
Jo Sam-dal:
"How dare you come here without fear?"
방은주:
“뭐, 여기가 니 땅이야?”
Bang Eun-ju:
"Oh really? So, is this your land?"
조삼달:
“어, 내 땅이야.”
Jo Sam-dal:
"Yeah, this is my land."
조삼달:
“서울선 내가 어떻게 당해 줬는지 몰라도 여기는 내 구역이야.”
Jo Sam-dal: "Even if you don’t know how I put up with things in
Seoul, this is my territory."
조삼달:
“그러니까
몸 사리라고.”
Jo Sam-dal:
"So, be careful."
조삼달:
“너 여기서 깝치다가 뼈도 못 추린다. 너. 어?”
Jo Sam-dal:
"If you keep acting cocky here, you won't even be able to pick up your
bones. You. Huh?"
조진달:
“너 울 엄마 아니었음 나한테 죽었어.”
Jo Jin-dal:
"If it weren’t for my mom, you’d be dead."
조진달:
“한 번만 더 내 동생 건드려, 확 씨!”
Jo Jin-dal:
"Mess with my brother again, and I swear...!"
🎯 Key Takeaways
1. “가만있다”: This means staying still and doing
nothing. It is often used when someone does not actively intervene, even when
something is happening around them.
This
phrase is commonly used in the form:
“가만있지 않겠다” –
Expresses a strong determination to retaliate or respond to an unfair situation
or provocation. It often signifies revenge, counteraction, or a firm response.
📌 Example Usage:
- "나한테 이런 짓을 하다니, 가만 있지 않겠다."
→ "How dare you do this to me? I won’t let
this slide."
- "우리 팀을 무시하는 걸 보니, 이번 경기에서 가만 있지
않을 거야."
→ "Seeing them look down on our team, we won’t
take it lightly in this match."
- "내 친구를 괴롭힌 사람을 보면, 가만 안 둘 거야."
→ "If I see the person who bullied my friend,
I won’t let them off the hook."
🌀 Similar Expressions:
① “그냥 넘어가지 않겠다” – Indicates that one will not forgive easily and will respond
accordingly.
📌 Example Usage:
- "내 물건을 훔치다니, 그냥 넘어가지 않겠다."
→ "Stealing my stuff? I won’t let this go
unpunished."
② “복수하겠다” – Means similarly taking revenge.
📌 Example Usage:
- "네가 내 계획을 망쳤으니, 복수할 거야."
→ "You ruined my plan, so I’ll get back at
you."
2. “피해자
코스프레”: This refers to actions
intended to make oneself appear as a victim to gain sympathy or create an
advantageous situation.
📌 Example Usage:
- "자기가 먼저 잘못해 놓고 피해자 코스프레를 하고 있다."
→ "They made the mistake first, but now
they’re pretending to be the victim."
- "피해자 코스프레는 상대방을 가해자로 만드는 전략이 될 수도 있다."
→ "Playing the victim can sometimes be a
strategy to portray the other person as the wrongdoer."
3. “일이
어그러지다”: This means that a plan
does not go as expected and fails due to unforeseen problems.
📌 Example Usage:
- "철저하게 준비했지만, 예상치 못한 사고로 일이 어그러졌다."
→ "We prepared thoroughly, but an unexpected
accident ruined our plans."
- "서로의 오해가 풀리지 않아서 협상이 어그러지고 말았다."
→ "Since the misunderstandings weren’t
resolved, the negotiations fell apart."
🌀 Similar Expressions:
① “일이 틀어지다” – Used when a plan deviates from the original course and
fails.
📌 Example Usage:
- "마지막 순간에 계약이 틀어졌다."
→ "The deal fell through at the last
moment."
② “일이 엉망이 되다” – Used when something does not go well and ends up in chaos.
📌 Example Usage:
- "비가 갑자기 와서 우리의 여행 계획이 엉망이 되었다."
→ "Our travel plans were ruined due to
unexpected rain."
4. “밥그릇을
뺏다”: This means threatening
someone’s livelihood or taking away their job.
📌 Example Usage:
- "직장 내 경쟁이 심해지면서 동료의 밥그릇을 뺏는 일이 많아졌다."
→ "As workplace competition intensifies,
people are increasingly taking each other’s jobs."
- "새로운 기술이 등장하면서 기존 직업의 밥그릇이 뺏길 위기에 처했다."
→ "With the emergence of new technologies,
traditional jobs are at risk of being taken away."
🌀 Similar Expressions:
① “생계를 위협하다” – Used when someone’s job or source of income is put in
danger.
📌 Example Usage:
- "자동화 기술이 일부 직업의 생계를 위협하고 있다."
→ "Automation technology is threatening the
livelihoods of certain jobs."
② “일을 빼앗다” – Used when a specific job or opportunity is forcibly taken
away.
📌 Example Usage:
- "그는 회사에서 동료의 일을 빼앗았다."
→ "He took his colleague’s work at the
company."
5. “내
밥상 내가 차려 먹는다”: This expression
means handling one's affairs without relying on others. It conveys a sense of
independence and self-sufficiency.
📌 Example Usage:
- "부모님이 도와주지 않아도 내 밥상은 내가 차려 먹는다."
→ "Even if my parents don’t help me, I care
for my matters."
- "도움을 받을 수도 있었지만, 스스로 해결해야 한다고 생각해서
내 밥상은 내가 차렸다."
→ "I could have received help, but I chose to
handle it alone."
6. “겁도
없이 여기가 어디라고”: Used when someone
recklessly enters a dangerous or restricted area without fear.
📌 Example Usage:
- "겁도 없이 여기가 어디라고 막 들어오냐?"
→ "How dare you come in here without
fear?"
🌀 Similar Expressions:
① “무모하게 나서다” – To recklessly take the lead without thinking.
📌 Example Usage:
- "무슨 상황인지도 모르고 무모하게 나섰다."
→ "They stepped forward recklessly without
knowing the situation."
7. “여기는
내 땅이다”: Used to assert ownership
or dominance over a place, emphasizing one's rights and authority. It signifies
a space where others cannot easily interfere.
📌 Example Usage:
- "내가 태어나서 자란 곳이니까 여기는 내 땅이다."
→ "I was born and raised here, so this is my land."
🌀 Similar Expressions:
① “여기는 내 구역이다” – Refers to an area one controls or is responsible for,
emphasizing authority and protection against intrusion.
📌 Example Usage:
- "여기는 내 구역이야, 네가 함부로 할 수 있는 게 없어."
→ "This is my territory; you can’t do whatever
you want here."
8. “몸을
사리다” Means acting cautiously and
protecting oneself in dangerous situations.
📌 Example Usage:
- "그는 회사에서 큰일을 벌이지 않고 몸을 사렸다."
→ "He avoided taking risks at work and kept a
low profile."
- "위험한 상황에서는 몸을 사리는 것이 좋다."
→ "It’s best to be cautious in dangerous
situations."
🌀 Similar Expressions:
① “조심하다” – To act carefully and prudently.
📌 Example Usage:
- "실수하지 않도록 조심해야 한다."
→ "You need to be careful not to make
mistakes."
② “위험을
피하다” – To avoid situations
with potential danger.
📌 Example Usage:
- "폭우가 쏟아지는 밤길을 운전하던 중, 갑자기 도로가 물에
잠기기 시작했다. 나는 급히 차를 돌려 안전한 곳으로 대피하여 위험을 피할 수 있었다."
→ "While driving on a rainy night, the road
suddenly flooded. I quickly turned the car around and escaped to safety."
9. “뼈도
못 추린다”: Describes losing so badly
in a fight or competition that there is nothing left to salvage as if even the
bones could not be collected.
📌 Example Usage:
- "상대 팀이 너무 강해서 우리 팀은 뼈도 못 추릴 정도로 졌다."
→ "Our team lost so badly because the opposing
team was too strong."
- "싸움에서 이기기는커녕 뼈도 못 추리고 당했다."
→ "Far from winning the fight, we were
completely crushed."
10. “~를
건드리다”: Used when provoking or
bothering someone, often leading to conflict.
📌 Example Usage:
- "내 동생을 건드리면 가만 안 둔다."
→ "If you mess with my little brother, I won’t
stand still."
- "괜히 강한 상대를 건드렸다가 큰일 났다."
→ "They messed with a strong opponent and
ended up in big trouble."
🎥 Grammatical Analysis of the Dialogue
The
following content contains a lot of grammatical explanations. If you're not an
advanced Korean learner, skim through it and don’t focus too much. If you're a
beginner or intermediate learner, memorizing even one more conversation from
above is better.
방은주: “조은혜!”
Directly
calling someone’s name is often used to get someone's attention or express
strong emotions.
방은주: “너 내가 가만있을 거 같아?”
- "너": Second-person pronoun, commonly
used in informal speech to address someone directly.
- "내가": "나" (first-person pronoun) + subject
marker "가".
- "가만": Means ‘quietly’ or ‘without
taking any action’.
- "있을": From "있다" (to exist, to stay still) +
future tense suffix "-을".
- "거": Contraction of "것", often used in spoken language.
- "같아?": "~같다" (means ‘seems like’) + "-아?" (used for questioning or
confirming something).
🔮 Overall Meaning:
"Do you think I'll stay quiet?" / "Do you think I'll let this
slide?"
🗣️ Pronunciation Tip:
"가만 있을 거 같아?" → "가마니쓸
거 가타?" (Linking sounds
occur)
조삼달: “엄마, 잠깐만.”
- "엄마": Informal word for
"mother" ("어머니" in formal speech).
Commonly used in close relationships.
- "잠깐만": “잠깐” + “만”
• "잠깐": Means ‘for a short moment’.
• "-만": A particle meaning ‘only’.
🔮 Overall Meaning:
"Mom, just a moment." / "Wait a second, Mom."
조삼달: “그럼 이것도 올려.”
- "그럼": Shortened form of "그렇다면," meaning ‘then’ or ‘in that
case’.
- "이것도": “이것” + “도”
• "이것": Demonstrative pronoun meaning
‘this thing’.
• "-도": A particle meaning ‘also’ or
‘too’.
- "올려": Command form of "올리다" (to upload, to lift).
🔮 Overall Meaning:
"Then upload this one too."
(Indicates that 방은주 has previously uploaded
something related to 조삼달, and 조삼달 is now challenging her to upload another.)
🗣️ Pronunciation Tip:
"이것도 올려" → "이거또
올려" (Tensed
pronunciation occurs)
방은주: “뭐?”
- "뭐": Contraction of "무엇".
- Used
to ask for clarification or to express disbelief.
- The
tone and stress can change its nuance—when spoken with a firm tone, it sounds
confrontational.
🔮 Overall Meaning:
"What?" / "What did you say?"
🗣️ Pronunciation Tip: "뭐?" → "뭐?" (Depends on the tone for
different nuances)
조삼달: “이것도 찍어서 올리라고.”
- "찍어서": “찍다” + “-어서”
• "찍다": To take a photo or video.
• "-어서": Connective suffix indicating
reason or sequential action.
- "올리라고": “올리다” + “-라고”
• "올리다": To upload or post something.
• "-라고": Relating an indirect command or
statement.
🔮 Overall Meaning:
"I’m telling you to take a picture of this too and upload it."
🗣️ Pronunciation Tip: "찍어서 올리라고" → "찌거서 올리라고" (Linking sounds occur)
조삼달: “왜, 피해자 코스프레로 따낸 일들 막 슬슬 어그러지니까 내가 니 밥그릇 뺏을까 봐?”
- "왜": Interrogative adverb used to
start a question ("why").
- "피해자
코스프레" + “-로”
• "피해자": "victim"
• "코스프레": "cosplay" (pretending
to be something one is not)
• Together, "피해자
코스프레" means
"pretending to be a victim."
• "-로": A case marker indicating a
method or means ("through").
- "따낸
일들"
• "따내다": "to win, to obtain" + "ㄴ": Past tense modifier.
• "일들": Plural form of "일" (work, tasks, achievements).
• Meaning:
"The things (jobs, achievements) obtained by playing the victim."
- "막
슬슬 어그러지니까"
• "막": Adverb meaning
"carelessly" or "recklessly."
• "슬슬": Adverb meaning
"slowly" or "gradually."
• "어그러지다": Verb meaning "to go
wrong" or "to collapse."
• "-니까": A reason marker, meaning
"because."
• Meaning:
"Because the things you obtained by playing the victim are starting to
fall apart."
- "니
밥그릇”
• "니": Contraction of "너의" ("your"), common in
spoken language.
• "밥그릇": Literally means "rice
bowl," but figuratively refers to "livelihood" or
"job."
- "뺏을까
봐?"
• “뺏을까 보다”: It means 'there is a possibility of
taking away' or 'considering taking it away.'
• "뺏다": "to take away." + “보다” (Auxiliary dongs when indicating
possibilities or speculation).
→ “뺏을까 보다”
• “뺏을까 보다” + “-ㄹ까봐” →
“뺏을까 봐”
Ø “-ㄹ까봐”: “-ㄹ까” (An ending that indicates possibility
or speculation) + “보다” (A verb ending that indicates possibility or speculation) + “-아” (Termination)
- Meaning:
"Are you afraid I’ll take away your livelihood because things are falling
apart for you?"
🔎👍
“뺏다” + “보다” → “뺏을까 보다”
+ “-ㄹ까” + “보다” → “뺏을까 봐” (Termination)
🔎❌
“뺏다” + “보다” → “뺏을까 보다”
+ “-아” → “뺏을까 봐” (Termination)
🔮 Overall Meaning:
"Now that the things you got by playing the victim are starting to fall
apart, are you worried I’ll take away your job?"
🗣️ Pronunciation Tip: "밥그릇 뺏을까 봐" → "밥끄륻 빼슬까 봐" (Tensed pronunciation occurs)
조삼달: “내가 무슨 개도 아니고 니
밥그릇을 왜 뺏니?”
- "내가": "나" (I) + subject marker "가."
- "무슨
개도 아니고"
• "무슨": "What kind of."
• "개도": "개" (dog) + emphasis particle "도."
• "아니고": Negative form of "이다" (to be).
• Meaning:
"I’m not some kind of dog or anything." (Used for emphasis.)
- "니
밥그릇을 왜 뺏니?"
• "니": Contraction of "너의" ("your").
• "밥그릇": "Rice bowl" (a metaphor
for job or livelihood).
• "왜": "Why."
• "뺏니?": "뺏다" (to take away) + "-니?" (question marker in informal
speech).
• Meaning:
"Why would I take your job?"
🔮 Overall Meaning:
"I’m not some kind of dog, so why would I take your job?"
🗣️ Pronunciation Tip: "밥그릇을 왜 뺏니?" → "밥끄르슬 웨 뺀니?"
조삼달: “내 밥상 내가 차려 먹어.”
- "내
밥상":
• "내": "My."
• "밥상": "Dining table" (a metaphor
for one’s work or success).
- "내가
차려 먹어."
• "차려": "차리다" (to prepare) + “-어” (Conjugated form of a verb)
• "먹어": "먹다" (to eat) + “-어” (Sentence-ending suffix)
• Meaning:
"I prepare and eat my meals." (Metaphorically, "I take care of
my work.")
🔮 Overall Meaning:
"I take care of my own business. I don’t need to take yours."
🗣️ Pronunciation Tip: "내 밥상 내가 차려 먹어" → "내 밥쌍 내가 차려 머서" (Linking sounds occur)
조삼달: “겁도 없이 여기가 어디라고
찾아온 거야?”
- "겁도
없이"
• "겁": "Fear" or
"cowardice."
• "-도 없이": Means "without even
~," emphasizing the complete lack of something.
• Meaning:
"Without any fear."
- "여기가
어디라고"
• "여기": "This place."
• "가": Subject marker.
• "어디": "Where."
• "-라고": Indirect speech marker, implying
"Do you even know what kind of place this is?"
- "찾아온
거야?"
• "찾아온": From "찾아오다" (to come looking for) + past
tense suffix "-ㄴ."
• "거야?": Contraction of "것이야?" (casual question form).
🔮 Overall Meaning:
"How dare you come here without fear?"
🗣️ Pronunciation Tip: "찾아온 거야?" → "차자온 거야?" (Linking sounds occur)
방은주: “뭐, 여기가 니 땅이야?”
- "뭐": When responding sarcastically or
questioning someone’s claim.
- "여기가" "여기": "This place." + "가": Subject marker.
- "니
땅이야?"
• "니": "Your" (informal
version of "네").
• "땅": "Land" or
"territory."
• "-이야?": Casual question ending.
🔮 Overall Meaning:
"Oh really? So, is this your land?"
🗣️ Pronunciation Tip: "니 땅이야?" → "니 땅이야?" (No significant changes, but intonation affects meaning.)
조삼달: “어, 내 땅이야.”
- "어": Informal version of "네," meaning "yes."
- "내
땅이야.": "내" ("My.") + "땅" ("Land.") + "-이야" Declarative ending
• “-이야”:
Different from the question form in the previous
line, distinguishable by intonation.
🔮 Overall Meaning:
"Yeah, this is my land."
🗣️ Pronunciation Note:
Distinguishing "-이야?" (question) from "-이야." (statement) is based
on intonation. The question has a rising tone, while the statement
has a flat or falling tone.
조삼달: “서울선 내가 어떻게 당해줬는지
몰라도 여기는 내 구역이야.”
- "서울선": "서울" ("Seoul) + "-에서는" ("In Seoul.")
• "서울선": Spoken contraction of "서울에서는," commonly used in informal
speech.
• Meaning:
"In Seoul." (Implying that things were different there.)
- "내가”: “나” + “가” (subject marker)
- "어떻게": "How."
- "당해줬는지
몰라도":
• “당해주다” + “-는지” → “당해주는지” → “당해줬는지”
• "당해주다": To endure something or let someone do something to oneself.
• “당해주는지”: “당해주다” + “-는지” (Indicates uncertainty or indirect
questioning).
• "당해줬는지": Past tense form of "당해주는지.”
- "몰라도": “모르다” + “-어도” (A connective ending that indicates
assumption or concession)
- Meaning:
"Even if you don’t know how I put up with it in Seoul."
- "여기는
내 구역이야."
• "여기": "This place."
• "는": Topic marker.
• "내": "My."
• "구역": "Territory" or
"zone."
• "-이야": Casual statement ending.
• Meaning:
"But this is my territory."
🔮 Overall Meaning:
"Even if you don’t know how I endured things in Seoul, this is my
territory."
조삼달: “그러니까 몸 사리라고.”
- "그러니까"
• Similar
to "그래서" ("So" or "That's why").
• Used
to emphasize a cause-and-effect relationship.
- "몸
사리라고"
• "몸": "Body."
• "사리다": "To be cautious" or
"to avoid danger."
• "몸 사리다": "To be careful,"
"to stay low."
• "-라고": Command form used in indirect
speech.
🔮 Overall Meaning:
"So, be careful." / "That's why I'm telling you to watch
yourself."
조삼달: “너 여기서 깝치다가 뼈도 못 추린다. 너. 어?”
- "너": Informal second-person pronoun
("you").
- "여기서": "여기" ("Here.") + "에서" (Location marker, "at”, “in").
• "여기서": Spoken contraction of "여기에서."
- "깝치다가"
• "깝치다": Slang meaning "to act
cocky," "to mess around."
• "-다가": Indicates an action being
interrupted or leading to another.
- Meaning:
"If you keep messing around here..."
- "뼈도
못 추린다."
• "뼈": "Bone."
• "-도": Emphasizing "even."
• "못 추린다": "Won't even be able to pick
up (one’s bones)."
• Meaning: A
slang expression implying a total defeat, completely wrecked in a
fight.
🔮 Overall Meaning:
"If you keep acting cocky here, you won't even be able to pick up your
bones." (Meaning: "You'll be utterly destroyed.")
조삼달: “너 울 엄마 아니었음 나한테
죽었어.”
- "너": Informal "you."
- "울
엄마": "우리" ("our") + "엄마" ("mom").
• "울 엄마" is a spoken contraction
of "우리 엄마."
🔎 Cultural Note: In Korean, people often say "우리
엄마" (our mom) instead
of "내 엄마" (my mom) due to a strong sense of community.
- "아니었음": Contraction of "아니었으면" (If it weren’t for).
• "아니다": "To not be."
• "아니었다": Past form.
• "-으면": Conditional suffix
("if").
• Meaning:
"If it weren’t for."
- "나한테
죽었어."
• "나한테": "By me."
• "죽었어": "죽다"
(to die) → “죽었다” (past tense) + “-어” (Termination)
• Meaning:
"You would’ve been dead by my hands." (Threatening expression.)
🔮 Overall Meaning:
"If it weren’t for my mom, you’d be dead."
🗣️ Pronunciation Tip:
- "아니었음" → "아니얻씀"
- "나한테 죽었어." → "나한테
주겄어." (Tensed
pronunciation for emphasis.)
조진달: “한 번만 더 내 동생 건드려, 확 씨!”
- "한
번만 더"
• "한 번": "Once."
• "-만": Emphasizing "only."
• "더": "More."
• Meaning:
"One more time."
- "내
동생 건드려"
• "내": "My."
• "동생": "Younger sibling."
• "건드리다": "To touch, to mess
with."
• "-어": Imperative ending (command).
• Meaning:
"Mess with my younger sibling."
- "확
씨!"
• "확": A word that emphasizes sudden or
aggressive action.
• "씨": An expletive (shortened curse or
strong expression of emotion).
• Meaning: "If
you do it again, I swear I'll...!"
🔮 Overall Meaning:
"Mess with my brother again, and I'll...!" (Threatening tone,
implying serious consequences.)
![]() |
Welcome to Samdali (2023) |
🎥 Final Thoughts
This
short scene is packed with powerful expressions that Korean learners should note.
Phrases like "가만있지 않겠다" ("I won’t sit still"), "밥그릇을
뺏다" ("to take away
someone's livelihood"), and "내 밥상 내가 차려 먹어" ("I take care of my own
business") are commonly used in everyday conversations. These expressions
are also helpful for practicing emotionally charged speech.
Additionally,
phrases like "여기가 내 땅이야" ("This is my land") emphasize personal territory,
while "몸 사리라고" ("Be careful") is used to warn someone to act
cautiously. Learning such expressions through real Korean dramas makes it
easier to use them naturally.
Like
this scene from "Welcome to Sam-dal-li", drama dialogues can be among the
best resources for mastering Korean. Why not continue analyzing various scenes
and picking up more practical expressions?
0 Comments