🎥 Introduction
A fateful love unfolds in the turbulent
final years of the Joseon dynasty. "Mr. Sunshine" masterfully
portrays the clash between personal convictions and emotions against a
historical backdrop. Among these conflicts, the tension surrounding the love
between Go Ae-shin (Kim Tae-ri) and Eugene Choi (Lee Byung-hun) heightens the
drama’s intensity. In particular, the moment when Ae-shin’s grandfather, Go
Sa-hong (Lee Ho-jae), confronts Eugene Choi encapsulates the core conflict of
the series.
🎥 Shorts Video: "The one who stole Ae-shin's heart."
🎥 Scene Breakdown: Unexpected Meeting and Inquiry
A Fateful Encounter: Go Sa-hong
Confronts Eugene Choi
Go Sa-hong is the patriarch of a noble
family that has long protected Joseon. To him, safeguarding the nation is not
just a duty but an ancestral calling. The idea that a man who abandoned Joseon,
became an American, and now serves as a U.S. military officer could exist is
incomprehensible to him. Worse yet, the thought that his granddaughter, Go
Ae-shin, harbors feelings for such a man is utterly unacceptable.
As Go Sa-hong and Eugene Choi come face
to face, weighty questions are exchanged.
고사홍: "미군이 내 집에 또 무슨 일인가?"
Go Sa-hong: "What business does the
U.S. military have in my house again?"
l "미군이": "미국 군대” → “미군" + "이". While "미군" generally refers to the U.S.
military as a whole, in this context, it refers explicitly to Eugene Choi.
l "내 집에": "내(나의)" + "집(거주지)" + location particle "에". Indicates "in my
house."
l "또": A
repeating adverb implying a similar event has happened before.
l "무슨 일인가?": "무슨(어떤 종류의)" + "일(사건, 상황)" + interrogative ending "-인가?" (expressing curiosity or questioning).
📌 Example Usage: When a friend unexpectedly visits again:
"네가 우리 집에 또 무슨 일로 왔니?"
"What brings you to my house again?"
🔮 Meaning:
"미국 군대 소속인 자네가 내 집에 다시 온 이유가 무엇인가?"
"What business does the U.S. military have in
my house again?"
🗣️ Pronunciation Tips: "또 무슨 일인가?" → "또
무슨 이링가?" (linked
pronunciation occurs).
유진 초이: "절 찾으신다 하여 왔습니다."
Go Sa-hong: "I came because I heard you were
looking for me."
l "절": A
respectful form of "날" used as an object in honorific speech.
“나를” → “날”, “저를” → “절”, 준말
l "찾으신다": Verb "찾다 (to look for, to
seek)" + honorific suffix "-으시-" + declarative ending "-ㄴ다" (formal statement).
l "하여":
A literary-style connective form of "하다 (to say, to do)," meaning "so" or "because
of."
l "왔습니다": "오다 (to come)" → "왔다 (past tense)" → "왔습니다
(formal honorific form)."
📌 Example Usage: When a boss calls for you:
"부장님께서 절 찾으셨다 하여 왔습니다."
"I came because the manager was looking for
me."
🔮 Meaning:
"저를 찾고 계시다고 하여 방문하였습니다."
"I came because I heard you were looking for
me."
🗣️ Pronunciation Tips: "절 찾으신다 하여" → "절 차즈신다 하여" (linked pronunciation occurs).
고사홍: "애신이가 말한 그자가 자네란 말인가?"
Go Sa-hong: "Are you the person Ae-shin
spoke of?"
l "애신이가": "애신 (name)" + subject
particle "-가" (informal speech).
l "말한":
"말하다 (to speak, to mention)" in its
attributive form.
l "그자":
A literary expression for "그 사람," used to refer to someone with a certain distance.
l "자네":
A somewhat informal but polite way of addressing someone of similar or lower
status.
l "란 말인가?": A contracted form of "~라는 말인가?" with a strong nuance of
confirmation or questioning.
📌 Example Usage: When a friend's recommendation turns out differently than expected:
"네가 말한 그 사람이 진짜 이 사람이란 말이야?"
"So, this is the person you were talking
about?"
🔮 Meaning:
"애신이가 이야기한 그 사람이 자네라는 뜻인가?"
"Are you the person Ae-shin spoke of?"
🗣️ Pronunciation Tips: "그자가 자네란
말인가?" → "그자가 자네란 마링가?" (linked pronunciation occurs).
유진 초이: "예, 접니다."
Eugene Choi: "Yes, that's me."
l "예": “네” (yes)
l "접니다":
"저 (I)" + "입니다 (formal verb ending)." A polite contraction of "저입니다."
📌 Example Usage: When a superior confirms your identity:
"예, 접니다."
"Yes, that's me."
🔮 Meaning:
"네, 제가 그 사람입니다."
"Yes, I am."
Go Sa-hong's face is solemn. The moment he
confirms the man his granddaughter loves, his disappointment and anger deepens.
고사홍: "애신이가 자네를 마음에 뒀다는데 사실인가?"
Go Sa-hong: "I heard that Ae-shin has
feelings for you. Is that right?"
l "애신이가": "애신 (name)" + subject
particle "-가."
l "자네를":
"자네 (you)" + object particle "-를.", A second-person pronoun used to
address a friend or someone of lower status with respect.
l "마음에 뒀다는데": "마음 (heart, feelings)" +
"에 (location particle)" + "두다 (to keep, to harbor feelings)" + past tense "-었-" + indirect speech "-다는데" (shortened from "~라고 하는데," indicating hearsay).
"마음에
두다" → "마음에 두었다" →
"마음에 두었다는데" → "마음에 뒀다는데."
l "사실인가?": "사실 (truth, fact)" +
interrogative ending "-인가?" (asking for confirmation).
📌 Example Usage: When you hear a rumor that someone likes someone else:
"네가 그 사람을 마음에 두고 있다던데 사실이야?"
"Is it true that you have feelings for that
person?"
🔮 Meaning:
"애신이가 자네에게 사랑하는 마음을 품고 있다고 하던데, 그게 사실인가?"
"I heard that Ae-shin has feelings for you. Is that right?"
🗣️ Pronunciation Tips: "마음에 뒀다는데" → "마으메 둿따는데" (natural pronunciation flow).
유진 초이: "사실입니다."
Eugene Choi: "Yes, it is true."
l "사실입니다": "사실 (truth, fact)" +
formal ending "-입니다." A definitive and polite statement.
📌 Example Usage: When confirming a rumor:
"그 소문이 사실이야?"
"네, 사실입니다."
"Is that rumor true?"
"Yes, it is true."
🔮 Meaning:
"네, 그것은 사실입니다."
"Yes, it is true."
🗣️ Pronunciation Tips: "사실입니다" → "사:실림니다" (natural pronunciation).
고사홍: "같은 마음인가?"
Go Sa-hong: "Do you feel the same
way?"
l "같은":
"같다 (to be the same)" +
adjective-forming suffix "-은."
l "마음":
Refers to emotions or intentions.
l "인가?":
"-이다 (to be)" + interrogative
ending "-인가?" (used for confirmation).
📌 Example Usage: When checking if two people share the same goal:
"너도 나와 같은 마음인가?"
"Do you feel the same way as I do?"
🔮 Meaning:
"자네도 같은 감정을 가지고 있는 것인가?"
"Do you feel the same way?"
🗣️ Pronunciation Tips: "같은 마음인가?" → "가튼 마으민가?"
유진 초이: "같은 마음입니다."
Eugene Choi: "Yes, I feel the same
way."
l "같은 마음": Repeats the sentiment from the previous sentence, reinforcing
conviction.
l "입니다":
A formal ending used for definitive statements.
🔮 Meaning:
"네, 저도 같은 감정입니다."
"Yes, I feel the same way."
🗣️ Pronunciation Tips: "같은 마음입니다" → "가튼 마으밈니다."
At that moment, Go Sa-hong let out a deep
sigh. The thought of a man who had once been a Joseon but had left his homeland
to become a foreigner and loved his family's descendants shocked him.
고사홍: "하아. 조선인이 어찌 양인이 된다는 말이냐!"
Go Sa-hong: "How can a Joseon person
become a Westerner?"
l "하아":
An exclamatory sigh expressing deep concern or lament.
l "조선인":
"조선 (Joseon, the country)" + "인 (person)" → A person of Joseon origin.
l "어찌":
A literary form of "어떻게 (how),"
carrying a strong sense of disbelief.
l "양인":
"양 (Western)" + "인 (person)" → A Westerner.
“양인” → “서양인”
l "된다는 말이냐?": "되다 (to become)" +
indirect speech "-다는" + interrogative "-말이냐?"
Meaning: "How is it possible for a Joseon
person to become a Westerner?"
🔮 Meaning:
"조선 사람이 어떻게 서양인이 될 수 있다는 것인가?"
"How can a Joseon person become a
Westerner?"
🗣️ Pronunciation Tips: "어찌 양인이 된다는
말이냐!" → "어찌 양이니 된다는 마리냐!"
고사홍: "나라를 팔은 겐가?"
Go Sa-hong: "Did you betray your
country?"
l "나라를":
"나라 (country)" + object marker "-를."
l "팔은":
"팔다 (to sell, to betray)" + past-tense
suffix "-은," implying betrayal.
l "겐가?":
A contracted form of "것인가?"
🔮 Meaning:
"자네가 나라를 배신했다는 말인가?"
"Did you betray your country?"
🗣️ Pronunciation Tips: "나라를 팔은 겐가?" → "나라를 파른 겐가?"
유진 초이: "살기 위해 조선을 떠났고, 미국인이 되기 위해 미군이 되었습니다."
Eugene Choi: "I left Joseon to survive
and became a U.S. soldier to become an American."
l "살기 위해": "살다 (to live, to survive)"
+ purpose marker "-기 위해 (in order
to)."
l "떠났고":
"떠나다 (to leave)" + past-tense "-았고" (used for sequential actions).
l "되기 위해": "되다 (to become)" + purpose
marker "-기 위해 (in order to)."
l "되었습니다": "되다 (to become)" + formal
past-tense ending "-었습니다."
📌 Example Usage: When someone leaves their homeland for survival:
"나는 살기 위해 조국을 떠났고, 미국인이 되기 위해 노력했다."
"I left my homeland to survive and worked to
become an American."
🗣️ Pronunciation Tips: "미군이 되었습니다" → "미구니 되었습니다."
유진 초이: "조선 발령을 명 받아 조선에 왔습니다."
Eugene Choi: "I was ordered to be
stationed in Joseon and came here."
l "조선 발령을": "조선 (Joseon, the country)"
+ "발령 (assignment, dispatch order)" +
object marker "-을."
l "명받아":
"명령 (order, command)" + "받다 (to receive)" → "명을 받다"
→ "명 받다" +
connective suffix "-아."
l "왔습니다": "오다 (to come)" + past
tense "-았습니다" (formal statement).
“오다” → “왔다” → “왔습니다”
📌 Example Usage: When assigned to work abroad:
"나는 본사 발령을 명 받아 미국으로 갔다."
"I was assigned to headquarters and went to
the U.S."
🔮 Meaning:
"나는 조선 근무 명령을 받고 조선으로 오게 되었습니다."
"I was ordered to be stationed in Joseon and
came here."
🗣️ Pronunciation Tips: "조선 발령을 명받아" → "조선 발령을 명바다."
Eugene Choi remained calm. He was a child
who had to leave Joseon, and now he had returned as a U.S. soldier. But to Go
Sa-hong, the U.S. military was nothing more than an oppressive force trampling
on Joseon.
고사홍: "미군은 조선의 침략군이다."
Go Sa-hong: "The U.S. military is an
invading force in Joseon."
🔮 Meaning:
"미국 군대는 조선을 침략하는 군대이다."
"The U.S. military is an invading force in
Joseon."
🗣️ Pronunciation Tips: "침략군이다" → "침냑꾸니다" (linked pronunciation occurs).
고사홍: "어떻게 네가 내 앞에 이런 자를 데려다 놓을 수 있단 말이냐!"
Go Sa-hong: "Aeshin, how could you
bring a traitor before me?"
l "어떻게":
An adverb asking about the method or reason.
l "네가":
"너 (you)" + subject marker "-가."
l "내 앞에": "내 (my)" + "앞 (in front of)" + location marker "-에."
l "이런 자를": "이런 (such, like this)" +
"자 (person)" + object marker "-를."
l "데려다 놓을 수 있단 말이냐!": "데려다 놓다 (to bring someone to a
place)" + potential form "-을 수 있다" + indirect speech "-단 말이냐?" (expressing disbelief or indignation).
📌 Example Usage: When someone brings an unwelcome guest home:
"네가 어떻게 우리 집에 이런 사람을 데려올 수 있단 말이냐?"
"How could you bring someone like this into
our home?"
🔮 Meaning:
"애신이 네가 어떻게 내 앞에 나라를 배신한 사람을 데려올 수 있다는 말인가?"
"Aeshin, how could you bring a traitor before
me?"
🗣️ Pronunciation Tips: "데려다 놓을 수
있단 말이냐!" → "데려다 노을 쑤 잇딴 마리냐!" (linked pronunciation and fortis effect).
고사홍: "조선의 이권을 앗아 가는 침략군의 앞에 선 이를!"
Go Sa-hong: "The one standing before
the invaders who take away Joseon's economic interests!"
l "이권을":
"이권 (economic interests)" + object
marker "-을."
l "앗아 가는": "앗다 (to take away, seize)"
+ progressive form "-아 가는" (indicating an ongoing action).
“앗아 가는” → “빼앗아 가는”
l "선 이를!": "서다 (to stand, to be
positioned)" + attributive suffix "-ㄴ" + "이 (person)" + object marker "-를."
🔮 Meaning: It is a sentence that elaborates
on the phrase "이런 자" in the previous sentence.
"조선의 경제적 이익을 빼앗아 가는 침략군 앞에 서 있는 이를!"
"The one standing before the invaders who take
away Joseon's economic interests!"
🗣️ Pronunciation Tips: "이권을 앗아 가는" → "이꿘을 아사 가는" (linked pronunciation and fortis effect).
고사홍: "넌 대체 이런 자와 뭘 하겠다는 것이냐!"
Go Sa-hong: "What do you intend to do
with someone like this?"
l "넌": "너는." → “넌”
l "대체":
An adverb expressing strong doubt or frustration.
l "이런 자와": "이런 (such, like this)" +
"자 (person)" + associative particle "-와."
l "뭘 하겠다는 것이냐!": "뭘 (what)" + "하다 (to do)" + future intention "-겠다는" + interrogative ending "-것이냐?"
“무엇을” → “뭘”
📌 Example Usage: When a friend is with a dangerous person:
"넌 대체 그 사람과 무슨 일을 하겠다는 것이냐?"
"What on earth do you intend to do with that
person?"
🔮 Meaning:
"네가 이런 사람과 함께 무슨 일을 하겠다는 말인가?"
"What do you intend to do with someone like this?"
🗣️ Pronunciation Tips: "뭘 하겠다는 것이냐!" → "뭘 하겓따는 거시냐!" (linked pronunciation and fortis effect).
고사홍: "같이 죽자는 게냐?"
Go Sa-hong: "Are you saying you should
die together?"
l "같이":
An adverb indicating togetherness.
l "죽자는":
"죽다 (to die)" + proposal ending "-자는."
l "게냐?":
A contracted form of "것이냐?" →
"거냐?" → "게냐?"
📌 Example Usage: When a friend is about to
take a reckless action:
"너 지금 같이 죽자는 거야?"
"Are you saying we should die together?"
🔮 Meaning:
"너희 둘이 함께 죽자는 말인가?" 또는 “우리 모두 함께 죽자는 말인가?”
"Are you saying that you should die
together?" Or, "Are you saying that we should all die together?"
🗣️ Pronunciation Tips: "같이 죽자는 게냐?" → "가치 죽짜는 게냐?" (linked pronunciation and fortis effect).
At this moment, Aeshin responds firmly.
고애신: "같이 살자는 것입니다."
Go Ae-shin: "I mean for us to live together."
l "살자는":
"살다 (to live, to survive)" + proposal
ending "-자는."
l "것입니다": A formal sentence-ending particle.
🔮 Meaning:
"우리 함께 살아가자는 뜻입니다."
"I mean for us to live together."
🗣️ Pronunciation Tips: "같이 살자는 것입니다." → "가치 살자는 거십니다." (linked pronunciation occurs).
고애신: "살려는 것입니다."
Go Ae-shin: "It is to survive."
l "살려는":
"살다 (to live, to survive)" +
intentional ending "-려는."
l "것입니다": A formal sentence-ending particle.
🔮 Meaning: She emphasizes her determination by repeating the idea of survival.
"우리는 같이 살아남으려는 것입니다."
"We are trying to survive together."
Her words were powerful—a choice for life, not death. Go Sa-hong was shocked, but Ae-shin’s resolve would not waver easily. This moment was not merely about love—it was a clash of convictions, history, and passion.
고사홍: "어불성설이다!"
Go Sa-hong: "That is nonsense!"
l "어불성설": A Sino-Korean idiom meaning "words that do not make
sense."
l "이다":
A definitive statement-ending verb.
🔮 Meaning:
"그 말은 이치에 맞지 않는다!"
"That is nonsense!"
🎥 Conviction, Love, and Historical Conflict
The intensity of this scene lies not just
in a family's opposition to love but in how it vividly portrays the political
and social turmoil surrounding Joseon at the time. A man who had to leave
Joseon to survive, a woman fighting to protect her homeland, and an elder
embodying the traditional values of Joseon that stand between them.
This conversation encapsulates Mr.
Sunshine's core message. Love is a personal emotion, yet at times, even that
emotion cannot escape the tides of history. The love between Eugene Choi and Go
Ae-shin wavered alongside Joseon's fate.
![]() |
Mr. Sunshine (2018) |
🎥 Conclusion: A Choice in the Face of Fate
This scene in Mr. Sunshine transcends
a mere familial conflict; it is a crucial moment where historical pain and
personal choices intertwine. In the end, can love genuinely transcend time?
Eugene Choi and Go Ae-shin’s answer was clear:
"We choose to live together."
However, only through the course of history can we decide whether their love will lead to a happy ending.
0 Comments