Introduction
The drama ‘Vincenzo’ features a
gripping storyline with a clear beginning, middle, and end. It follows an
Italian mafia lawyer who returns to Korea after being betrayed by his
organization's new leader. There, he finds himself battling against a powerful
Korean conglomerate. With its unique premise of "a villain must be
dealt with in a villain's way," the drama delivers an exciting
and intense narrative.
The short video clip I’m introducing today
comes from the Babel Group arc. It showcases an impressive scene
where Vincenzo fiercely confronts the corrupt law firm’s CEO (He is currently
in a high-ranking position in the prosecution) during a tense dinner. Let’s
enjoy this epic ‘Vincenzo’ moment while learning some Korean along
the way!
Short Video: What happens when you act like a boomer to the mafia?
Scene Breakdown
한승혁: "협상하자는 게 뭐야?"
Han Seung-hyuk: "What do you mean by
negotiating?"
l "협상하는": "협상하다(negotiation, to
negotiate)" + 청유형 어미(Propositive ending) "-자는"
l "게": "것이" → "게" (colloquial contraction of "것이")
l "뭐야?": The colloquial expression of "무엇이야?"
📌 Example:
"시험 보는 게 뭐야?"
"What is taking a test?"
💡 Meaning:
"What kind of negotiation are you talking about?"
빈센조: "네 목숨에 대한 협상."
Vincenzo: "Negotiation about your
life."
l "네": "너의" → "네" (your)
l "목숨": "생명" (life)
l "에 대한": "~에 관한" (regarding, about)
l "협상":
negotiation
📌 Example:
"이 계약에 대한 협상은 끝났어."
"The negotiation regarding this contract is
over."
한승혁: "뭐라고? 나, 남동부지검장이야."
Han Seung-hyuk: "What did you say? I'm the chief
prosecutor of the Southeastern District!"
l "뭐라고?": "뭐라고?" is a shortened form of "뭐라고
했어?" and is used to ask
someone to repeat what they said or to express surprise.
l "남동부지검장": "남동부"(District) + "지검장"(chief prosecutor)
l "이야": "이야" is the colloquial form of "-이다".
📌 Example:
"뭐라고? 네가 회사 대표라고?"
"What? You're the CEO of the company?"
💡 Meaning:
"What did you say? I'm the chief prosecutor of the Southeastern
District!"
The meaning "Who do you think you
are to negotiate with my life?" is omitted at the end.
한승혁: "어디, 어린 놈의 새끼가."
Han Seung-hyuk: "How dare this young
brat?"
l "어디":
Used to belittle or mock the other person.
l "어린 놈": "어린"(young) + "놈"(a derogatory term for a male).
l "의":
Possessive particle (often omitted in spoken language).
l "새끼":
A vulgar term used to insult someone harshly.
🗣
Pronunciation Tips: "어디 어린 놈의 새끼가."
→ "어디 어린 놈에 새끼가."
(의 → 에 sound shift).
한승혁: "어른한테 장난질을 확, 씨."
Han Seung-hyuk: "You dare to mess with
an adult, you punk?"
l "어른한테": "어른(older person)" + "-한테" (to, toward).
l "장난질": "장난(playing around)" + "질" (derogatory suffix).
l "장난질을": "장난질을 해" → "장난질을" (verb omitted for brevity).
l "확":
An adverb expressing strong determination or sudden action.
l "씨":
Used as an expletive or expression of frustration.
💡 Meaning:
Vincenzo is younger than Han Seung-hyuk, so Han Seung-hyuk treats him like
a kid, expecting to be respected as an adult. This psychological stance is
strongly reflected in his words.
빈센조: "나이는 벼슬이 아니라 책임의 양이야."
Vincenzo: "Age is not a rank but the amount of
responsibility."
l "나이": "연령" (age).
l "벼슬이 아니라": "벼슬"(a high-ranking
position) + "-이 아니라" (negative form).
l "책임의 양": "책임"(responsibility) + "의"(possessive) + "양"(amount, quantity).
l "이야":
Colloquial form of "-이다".
📌 Example:
"직책은 권력이 아니라 책임의 무게야."
"A position is not about power, but the weight of responsibility."
한승혁: "너 반말하지 마, 이 자식아!"
Han Seung-hyuk: "Don't talk informally
to me, you punk!"
l "반말하지 마": "반말"(informal speech) + "하지
마"(don't do it).
l "이 자식아": A derogatory term used to insult someone.
📌
Example:
"야, 나한테 반말하지 마!"
"Hey, don't speak informally to me!"
💡
Meaning:
It means that a young person should not speak
informally to an adult.
Han Seung-hyuk: (Slams the table hard.)
한승혁: “이 새끼가 그냥.”
Han Seung-hyuk: "This bastard, seriously..."
l "이": Demonstrative
pronoun (this).
l "새끼":
A vulgar term used to insult or belittle someone.
l "가":
Subject marker.
l "그냥": An
adverb meaning "without a specific reason" or "as it is."
Here, it creates
the effect of speech being cut off due to anger.
💡
Meaning:
"This bastard, seriously..." (An
expression where anger cuts off speech.)
한승혁: “근데, 인마!”
Han Seung-hyuk: " But hey, punk!”
l "근데": A
contracted form of "그런데" (but, however).
Used to shift topics or introduce additional remarks.
l "인마": A
contraction of "이놈아" (hey, you bastard).
It can be used playfully in friendly contexts, but here,
it expresses condescension.
📌 Example:
"근데, 인마! 너 뭐
하는 거야?"
"Hey, punk! What are you doing?"
💡 Meaning:
"But hey, punk!"
※ Here, "인마" calls out to people outside,
telling them to come in.
한승혁: "들어오라고 그러잖아!"
Han Seung-hyuk: "I told you to come
in!"
l "들어오라고": Verb "들어오다 (to enter)" +
command-reporting ending "-라고."
Used when conveying an order to someone else.
l "그러잖아!": "그러다 (to say or do
something)" + emphatic "-잖아."
It strongly points out that the listener isn’t following
instructions.
📌 Example:
"조용히 하라고 그러잖아!"
"I told you to be quiet!"
💡
Meaning:
It is a command telling the people outside to come
in.
Han Seung-hyuk: (Keeps slamming the table.)
※ Hitting the table serves as a signal to
the people outside. It seems to be a prearranged sign.
한승혁: "내가 들어오라고!"
Han Seung-hyuk: "I told you to come
in!"
l "들어오라고": Verb "들어오다 (to enter)" +
command-reporting ending "-라고."
Used to convey an order.
l "내가 들어오라고": Implies the omitted phrase, "I’m signaling continuously."
📌 Example:
"내가 조용히 하라고 했잖아!"
"I told you to be quiet!"
💡
Meaning:
I'm constantly hitting the table with my hand, telling them to come in.
한승혁: "여기 치면 들어오기로"
Han Seung-hyuk: "If I hit here, you
are supposed to come in."
l "여기":
here
l "치면": the
verb "치다" (hit, knock, mark) + conditional ending "-면" (if)
l "들어오기로": "들어오다" (enter) + "-기로" (promise, rule)
→ In "들어오기로 했잖아", "했잖아" is omitted.
📌 Example
Sentence:
"내가 문을 세 번 치면 너는 들어오기로 했잖아!"
"You were supposed to come in when I knocked
three times!"
💡 Meaning:
"You were supposed to come in when I hit the table!"
한승혁: "지들이 이렇게 하라고 해놓고서, 씨"
Han Seung-hyuk: "They told me to do
this, and now they're acting like this, damn it."
l "지들이": "지들" (they) + subject particle "-이"
A slang term that derogatorily refers to others.
l "이렇게 하라고": "이렇게" (this way) + "하다" (do) + imperative suffix "-라고"
l "해놓고서":
"해놓다" (pre-arrange,
set up) + "-고서" (emphasizing the consequence)
Expresses frustration at someone giving instructions but
acting differently.
l "씨": A
slang expletive or exclamation.
💡 Meaning:
“지들이 위급하면 이렇게 테이블을 치라고 해놓고서, 왜 바로 안들어 오는거야. 씨”
"They told me to hit the table like
this in an emergency, so why aren’t they coming in right away? Damn it."
🗣 Pronunciation
Tip: "해놓고서" → "해노코서"
Vincenzo: (He pulls out the gun hidden in
the chair and fires several shots at the people who just came in.)
빈센조: “다 나가!”
Vincenzo: " Everyone, get out!"
l "다": An
adverb meaning "all" or "everything," emphasizing
multiple people as the target of the command.
l "나가!":
Verb "나가다" (go out, leave) in imperative form.
A strong command to leave.
📌 Example
Sentence:
"다 나가! 나 혼자 있고 싶어."
"Everyone, get out! I want to be alone."
한승혁: “빨리 나가”
Han Seung-hyuk: " Get out quickly!"
l "빨리": Adverb
meaning "quickly" or "immediately."
It is often used when the speaker is impatient or in an urgent
situation.
한승혁: "저, 저, 저 자빠져
있는 것들 다, 다 데리고 나가"
Han Seung-hyuk: "Take all those guys
who are lying down and get out!"
l "저, 저, 저": Stuttering, indicating
nervousness or frustration.
l "자빠져 있는": "자빠지다" (fall over, collapse) + progressive form "-있는"
l “것들”: Refers to
people lying on the ground (derogatory expression).
“것들" is a form combining the pronoun "것" (which refers to things or
animals) with the plural suffix "-들", meaning "such objects or entities." For example, in "책상
위에 있는 것들을 정리해," "것들" refers to the items on the desk. However, when "것들" refers to people, it can be
perceived as derogatory, so caution is needed.
l "다, 다": Emphasizing "all of them" (intensifier).
l "데리고 나가": "데리다" (take, bring) + connector "-고" + imperative "나가" (leave).
📌 Example
Sentence:
"저기 쓰러져 있는 사람들 다 데리고 나가!"
"Take all those who have collapsed and leave!"
빈센조: "교활한 인간 치고 배짱 있는 놈이 없더라고."
Vincenzo: "I've never seen a cunning
person with real guts."
l "교활한":
"교활하다" (cunning,
sly) + adjective suffix "-한"
l "치고": Used
to establish "cunning people" as a general group and
negate a characteristic about them. Therefore, a negating statement follows.
l "배짱 있는": "배짱" (guts, courage) + "있는" (having)
“놈이”: "놈" (a derogatory term for a
male) + Subject particle “이”
"없더라고" (there
isn't any), based on personal experience. “없다”
+ “-더라” (A sentence-ending
suffix that indicates the speaker is conveying a fact newly realized through
past personal experience.) + “고” (A sentence-ending suffix that indicates a quotation.)
📌 Example
Sentence:
"비겁한 사람 치고 끝까지 가는 사람 없더라."
"Cowards never make it to the end."
한승혁: "맞습니다. 제가 많이 교활합니다."
Han Seung-hyuk: "That's right.
I am very cunning."
l "맞습니다":
The verb "맞다" (be correct) + honorific "-습니다"
Used to acknowledge the other person’s statement.
l "제가": Polite
form of "내가", lowering the speaker and respecting the listener.
l "많이": Adverb
meaning "a lot" or "very much."
l "교활합니다": Adjective "교활하다" (sly, cunning) + honorific "-합니다."
📌 Example
Sentence:
"네, 맞습니다. 제가
좀 변덕스럽습니다."
"Yes, that's right. I'm quite fickle."
🗣 Pronunciation Tip: "맞습니다." → "맏씀니다."
한승혁: “살려주세요!”
Han Seung-hyuk: " Please spare me!"
l "살려주세요": Shortened from "목숨만은 살려주세요." → "살려주세요."
The verb "살리다" (save, spare) + honorific "-주세요"
A plea for life in a dangerous situation.
![]() |
Vincenzo (2021) |
Conclusion: The Shift of Power and Fear and Vincenzo’s Satisfying Blow
This scene from ‘Vincenzo’ is not
just about threats—it dramatically showcases the reversal of power.
At first, Han Seung-hyuk seems to have absolute authority. Still, as Vincenzo
responds with unwavering confidence and a sharp remark, we witness his rapid
downfall, making the scene intense and gripping.
Watching this moment, one realizes that
true strength comes from guts and courage, and in the end, those consumed
by fear are bound to collapse.
0 Comments