🎥 Introduction
Hello! Today, I’m introducing a short clip
from “Jung Nyeon.” This particular scene is one that actor Kim
Tae-ri herself picked as one of the most memorable moments. In this scene, Jung
Nyeon is excited after watching gukgeuk (국극, Korean traditional opera) and dreams of becoming a gukgeuk performer.
In the drama, Jung Nyeon is from Mokpo, a
city in South Jeolla Province, located in the southwestern part of the Korean
Peninsula. Kim Tae-ri even went on a language immersion trip to Mokpo to
perfect her character's regional dialect. Thanks to her efforts, she delivered
a natural and seamless dialect performance throughout the entire series,
enhancing the immersion of the drama and adding charm to her character.
This short clip also features her use of
dialect. In the "Dialogue" section, the lines are
transcribed as spoken in dialect, while in the "Grammatical
Analysis of the Dialogue" section, the dialect has been converted
into standard Korean and analyzed accordingly. Keep this in mind as you read!
🎥 Short Video
🎥 Meet
the Characters
- Yoon Jung Nyeon (Kim Tae-ri): A young girl with a natural talent for pansori (판소리, Korean traditional narrative singing), who has loved performing
since childhood.
- Yoon Jung Ja (Oh Kyung-hwa): Jung Nyeon's older sister, a warm-hearted and gentle soul.
🎥 Dialogue
윤정년: “자꼬 가슴이 뛰어 갖고 잠이 안와.”
Yoon Jung-nyeon: "My heart keeps
pounding, so I can't sleep."
윤정자: “우째 아까부터 자꾸 가슴이 뛴데.”
Yoon Jung-ja: "Why do you keep saying
your heart has been pounding since earlier?"
윤정자: “워디 아픈 거 아녀?”
Yoon Jung-ja: "Are you feeling
sick?"
윤정년: “아녀.”
Yoon Jung-nyeon: "No."
윤정년: “걍 심장이 자꼬 벌렁거려.”
Yoon Jung-nyeon: "It's just that my
heart keeps racing."
윤정자: “어, 니
아까 서울서 온 배우들 돈 많이 번다고 한께 괜히 마음이 들썽거려 그라제?”
Yoon Jung-ja: "Oh, it's because you
heard that the actors from Seoul make a lot of money, right?"
윤정년: “그란가.”
Yoon Jung-nyeon: "Maybe."
윤정자: “잊아뿌러, 그
사람들은 별천지에서 온 사람들이여.”
Yoon Jung-ja: "Forget it, those people
are from another world."
윤정년: “별천지. 맞어, 오늘 내가 보고 온 것은 별천지였제.”
Yoon Jung-nyeon: "Another world. Yes,
what I saw today was like another world."
🎯 Key
Takeaways
1. “가슴이 뛰다”
This means one's heart is pounding due to excitement, nervousness, or strong emotions. It is often used to describe emotional reactions to certain situations.
📌 Example Usage
"무대에
서기
직전
가슴이
뛰었다."
"My heart was pounding just before stepping onto the stage."
"좋아하는 사람을 만나면 가슴이 뛴다."
"When I meet someone I like, my heart pounds."
🌀 Similar Expressions
심장이
두근거리다
A similar
expression is used when the heart beats quickly due to excitement or
nervousness.
📌
Example Usage
"면접을
앞두고
심장이
두근거렸다."
"My heart was racing before the interview."
2. 잠이 온다
This means feeling sleepy or drowsy. It is often used when a person is struggling to stay awake.
📌
Example Usage
"수업
중에
너무
졸려서
잠이
온다."
"I'm so sleepy during class."
"따뜻한 우유를 마시니 잠이 온다."
"Drinking warm milk makes me sleepy."
🌀 Similar Expressions
졸리다
The direct
way to say "feeling sleepy."
📌
Example Usage
"너무
졸려서
눈을
뜰
수가
없다."
"I'm so sleepy that I can't open my eyes."
3. 어디 아파?
This phrase asks someone if they are feeling unwell or in pain.
📌
Example Usage
"얼굴이
창백한데, 어디
아파?"
"Your face looks pale. Are you sick?"
"기운 없어 보이는데 어디 아픈 거 아니야?"
→ "You look exhausted. Are you feeling unwell?"
🌀 Similar Expressions
몸이
안
좋아?
A softer way
to ask if someone is unwell.
📌
Example Usage
"오늘
피곤해
보이는데
몸이
안
좋아?"
"You look tired today. Do you feel okay?"
4. 심장이 벌렁거리다
This means the heart beats fast due to nervousness, fear, or sudden surprise.
📌
Example Usage
"갑자기
큰
소리가
나서
심장이
벌렁거렸다."
"A loud noise suddenly startled me, and my heart raced."
"시험 결과를 기다리느라 심장이 벌렁거린다."
"Waiting for my exam results makes my heart pound."
🌀 Similar Expressions
가슴이
철렁하다
It is used
when someone feels a sudden shock or fear.
📌
Example Usage
"지갑을
잃어버린
줄
알고
가슴이
철렁했다."
"I thought I had lost my wallet, and my heart sank."
5. 돈을 벌다
This means earning money through work, business, or other financial activities.
📌
Example Usage
"아르바이트를
하면서
돈을
벌고
있다."
"I am making money by working a part-time job."
"열심히 일해서 많은 돈을 벌고 싶다."
"I want to work hard and earn a lot of money."
🌀 Similar Expressions
수입을
올리다
A more
formal way to say "increase income."
📌
Example Usage
"사업을
확장해서
수입을
올리고
싶다."
"I want to expand my business and increase my income."
6. 마음이 들썩거리다
This means feeling restless, excited, or emotionally unsettled due to external stimulation.
📌
Example Usage
"여행을
가기
전날이라
마음이
들썩거린다."
"I feel restless because I'm traveling tomorrow."
"새로운 도전을 앞두고 마음이 들썩거린다."
"I feel excited before taking on a new challenge."
🌀 Similar Expressions
가슴이
설레다
Used when
feeling excitement or anticipation.
📌
Example Usage
"첫사랑을
다시
만난다고
생각하니
가슴이
설렌다."
"Thinking about meeting my first love again makes my heart flutter."
7. 잊어버려
This phrase tells someone to forget a past event, mistake, or unpleasant experience.
📌
Example Usage
"실수했더라도
너무
신경
쓰지
말고
잊어버려."
"Even if you made a mistake, don’t worry too much; just forget it."
"안 좋은 기억은 그냥 잊어버려."
"Just forget the bad memories."
🌀 Similar Expressions
신경
쓰지
마
Used to tell
someone not to worry or dwell on something.
📌
Example Usage
"그
사람
말에
너무
신경
쓰지
마."
"Don't pay too much attention to what that person said."
🎥 Grammatical
Analysis of the Dialogue
The following content contains a lot of grammatical explanations. If you're not an advanced Korean learner, skim through it and don’t focus too much. If you're a beginner or intermediate learner, memorizing even one more conversation from above is better.
윤정년: “자꼬
가슴이 뛰어 갖고 잠이 안와.” →
"자꾸 가슴이 뛰어 가지고 잠이 안 와."
Yoon Jung-nyeon: "My heart keeps pounding, so
I can't sleep."
- "자꾸":
an adverb that emphasizes repeated or continuous actions or states.
- "가슴이": "가슴
(chest, heart)" + "-이" subject marker.
🔎 Here,
"가슴" (chest, heart) is used metaphorically to
refer to emotions or feelings.
- "뛰어 가지고":
"뛰다 (to jump, to beat)" + "-어 가지고" (indicating cause or reason, meaning "because").
🔎 "가슴이
뛰다" means that one's heart is pounding or racing.
- "잠이": "잠 (sleep)" + "-이" subject
marker.
- “안 와”: "오다 (to come)" in its negative form "안 오다" → "잠이 안 오다" (to be unable
to sleep).
📌
Example Usage
"시험이 너무 걱정돼서 가슴이 뛰어 가지고 잠이 안 와."
"I'm so worried about the exam that my heart keeps pounding, and I can't
sleep."
🔮
Meaning
"심장이 두근거려서 잠을 잘 수가 없다."
"My heart keeps pounding, so I can't sleep."
윤정자: “우째
아까부터 자꾸 가슴이 뛴데.” →
"어째 아까부터 자꾸 가슴이 뛴대."
Yoon Jung-ja: "Why do you keep saying your
heart has been pounding since earlier?"
- "어째": a
spoken form of "어찌 (how, why)"
- "아까부터": "아까 (a
while ago)" + "-부터 (since, from)."
- "자꾸": constantly, repeatedly.
- "뛴대": "뛰다 (to
beat, to pound)" + "-ㄴ대" (an indirect
quotation indicating reported speech, meaning "he/she says that").
🔎 Here,
the speaker confirms something they heard (You keep saying…).
📌
Example Usage
"어째 너 아까부터 자꾸 한숨 쉬고 있대?"
"Why have you kept sighing since earlier?"
🔮
Meaning
"왜 아까부터 계속 심장이 두근거린다고 하는 거야?"
"Why do you keep saying your heart is pounding since earlier?"
윤정자: “워디
아픈 거 아녀?” → "어디
아픈 거 아니야?"
Yoon Jung-ja: "Are you feeling sick?"
- "어디"
refers to physical discomfort or problems (anywhere).
- "아픈": "아프다 (to
be sick, in pain)" in its present tense.
- "거 아니야?": "거 (것, thing)" + "-아니야?" (a
negative question form, meaning "isn't it?").
🔎 A
phrase used to express concern and check on someone's condition.
📌
Example Usage
"어디 아픈 거 아니야? 얼굴이 창백해 보여."
"Are you feeling sick? You look pale."
🔮
Meaning
"혹시 어디 아픈 건 아니야?"
"Are you feeling sick?"
윤정년: “아녀.” → "아니야."
Yoon Jung-nyeon: "No."
- "아니야":
"아니다 (to not be)" in informal speech (It's
not).
📌
Example Usage
A: “너 어디 아파?"
"Are you sick?"
B: “아니야, 그냥 피곤해."
"No, I'm just tired."
🔮
Meaning
"아프지 않아."
"No, I'm not sick."
윤정년: “걍
심장이 자꼬 벌렁거려.” → "그냥 심장이 자꾸 벌렁거려."
Yoon Jung-nyeon: "It's just that my heart keeps racing."
- "그냥": used
to state something as a simple fact without a special reason (just, simply).
- "심장이": "심장
(heart)" + subject marker "-이".
- "자꾸": Describes a continuously occurring
state (keeps happening).
- "벌렁거려": "벌렁거리다
(to palpitate, to flutter)" in its informal speech form.
🔎 "심장이
벌렁거리다" is used to describe nervousness or excitement.
📌
Example Usage
"시험 전날이라 그런지 심장이 자꾸 벌렁거려."
"Maybe because it's the day before the test, my heart keeps racing."
🔮
Meaning
"그냥 가슴이 계속 두근거려."
"It's just that my heart keeps racing."
윤정자: “어, 니 아까 서울서 온 배우들 돈 많이 번다고 한께 괜히 마음이 들썽거려 그라제?”
→ "어, 너 아까 서울에서 온 배우들 돈 많이 번다고 하니까 괜히 마음이 들썩거려서 그렇지?"
Yoon Jung-ja: "Oh, it's because you heard that
the actors from Seoul make a lot of money, right?"
- "어": an
exclamation used to prompt a response from the listener (Oh, hey).
- "너 아까": "너
(you)" + "아까 (earlier)".
- "서울에서": "서울"
+ "-에서" (a case particle indicating the place
of origin).
- "온": "오다 (to
come)" in its attributive form, modifying "배우들".
- "배우들": the plural form of "배우" (actor).
- "돈 많이 번다고 하니까": "돈 (money)" + "많이 (a lot)" +
"번다 (to earn)" + "-고 하니까" (indirect speech + reason).
- "괜히": used when a feeling arises without a
specific reason (for no reason).
- "마음이 들썩거려서 그렇지?":
• "마음이 들썩거리다": describes excitement or restlessness.
• "마음이":
"마음 (mind, heart, feelings)" + "-이" (subject marker).
• "들썩거려서":
"들썩거리다 (to feel restless, to be excited)" +
"-어서" (connective ending indicating reason).
• “그렇지”: “그렇다” (to be so.) + “-지” (A
sentence-ending marker used to seek agreement or confirmation, a
sentence-ending marker used to express a question.)
📌
Example Usage
"그 가수 요즘 인기 많다고 하니까 괜히 마음이 들썩거려."
"Hearing that the singer is popular these days makes me feel
restless."
🔮
Meaning
"서울에서 온 배우들이 돈 많이 번다는 말에 괜히 마음이 흔들리는 거지?"
"Oh, it's because you heard that the actors from Seoul make a lot of
money, right?"
🗣️
Pronunciation Tips: "들썩거려서 그렇지?" → "들썩거려서
그러치?"
윤정년: “그란가.” → "그런가."
Yoon Jung-nyeon: "Maybe."
- "그런가":
"그렇다 (to be so)" + "-ㄴ가" (a question ending used for confirmation).
📌
Example Usage
A: “너 요즘 계속 피곤해 보이는데 스트레스 때문인가?"
"You seem tired lately. Is it because of stress?"
B: “그런가."
"Maybe."
🔮
Meaning
"정말 그런 걸까?"
"Maybe."
윤정자: “잊아뿌러, 그 사람들은 별천지에서 온 사람들이여.” → "잊어버려,
그 사람들은 별천지에서 온 사람들이야."
Yoon Jung-ja: "Forget it; those people are from another world."
- "잊어버려":
the imperative form of "잊어버리다 (to forget)".
- "별천지" means an entirely different world,
utopia, or a dreamlike place.
- "사람들이야": "사람들이다" → "사람들이야".
• "사람
(person, people)" + "-들" (plural marker)
+ "-이다" (copula) → "-이야".
• "-이야":
a colloquial ending used for emphasis, making the statement more casual and
intimate.
📌
Example Usage
"그건 별천지 이야기야. 현실에서는 있을 수 없어."
"That's a fantasy. It can't happen in real life."
🔮
Meaning
"그 사람들은 우리와 전혀 다른 세상에 사는 사람들이야."
"Those people are from another world."
윤정년: “별천지. 맞어, 오늘 내가 보고 온 것은 별천지였제.” → "별천지. 맞아, 오늘 내가 보고 온 것은 별천지였지."
Yoon Jung-nyeon: "Another world. Yes, what I
saw today was like another world."
- "맞아":
"맞다 (to be correct)" in informal speech, used
to agree with someone (that's right).
- "오늘 내가 보고 온 것은": "오늘 (today)" + "내가 (I)" + "보고
온 (saw and came back from)" + "것 (thing)" + "은 (topic
marker)".
🔎 Direct
translation: "The thing that I saw today and returned from was…"
- "별천지였지":
"별천지 (another world, utopia)" + "-였지 (past tense, confirming statement)."
• "별천지다"
→ "별천지였다" → "별천지였지".
• "별천지다":
present tense declarative sentence. "별천지" +
"-다" (a sentence-ending marker for
statements).
• "별천지였다":
past tense declarative sentence.
• "별천지였지":
past tense, often used for exclamations or confirmations. In this case, it
expresses awe.
📌
Example Usage
"유럽 여행 갔다 오니까 마치 별천지를 다녀온 것 같아."
"After returning from Europe, it felt like I had visited another
world."
🔮
Meaning
"그래, 오늘 내가 본 것은 마치 다른 세상 같았어."
"Yes, what I saw today was like another world."
🗣️
Pronunciation Tips: "별천지였지" → "별천지엳찌"
![]() |
Jung Nyeon (2024) |
🎥 Final
Thoughts
Yoon Jung-nyeon's lines in “Jung Nyeon” go beyond just dialect; they vividly capture her emotions and dreams. A single sentence like "자꾸 가슴이 뛰어 갖고 잠이 안 와." ("My heart keeps pounding, so I can't sleep.") encapsulates excitement, longing, and the thrill of encountering a new world.
In particular, her final line, "별천지였지." ("It was like another
world."), perfectly sums up the emotions of the scene. It is a moment
where her awe and feelings are condensed as if she had experienced a world
completely different from her own.
This scene is also a great example of the
difference between dialect and standard Korean for those learning Korean.
Learning a language is not just about memorizing words and grammar; understanding
the emotions and nuances behind the lines is key to speaking naturally.
Now, try using expressions like "가슴이
뛰다" ("heart
pounding with excitement"), "심장이 벌렁거리다" ("heart racing
dramatically"), and "마음이 들썩거리다" ("feeling restless and excited") in real-life
conversations! And have you ever had a moment where it felt like you had
stepped into a whole new world?
📝 Revision
🐾 "가슴이 뛰다"
vs. "심장이 벌렁거리다"
- "가슴이 뛰다" → Used
to describe feelings of excitement, nervousness, or anticipation.- "심장이 벌렁거리다" → A more exaggerated expression used for intense emotional changes.
🐾 "별천지"
- Refers to an unrealistically beautiful or ideal
world.- It can contrast reality with a dreamlike or aspirational world.
🐾 "-대" in indirect speech
- "자꾸 가슴이 뛴대." →
Used when relaying what someone else said.- A commonly used phrase in spoken Korean, so it's helpful to remember.
🐾 "-겠지" vs. "-였지"
- "-겠지" → Used for future speculation ("내일 날씨가 좋겠지." / "The weather will probably be nice tomorrow.").- "-였지" → Used to confirm past events ("그때가 정말 행복했었지." / "That time was truly happy, wasn't it?").
0 Comments