🎥 K-Drama ‘Agency’ – A Fierce Battle of Advertising Strategies!
Korean dramas set in corporate environments
have gained traction in recent years, offering intense and compelling
narratives. JTBC’s drama “Agency” stands out for its realistic
portrayal of the advertising industry, earning widespread acclaim.
The short scene we’re introducing today
features a high-stakes moment in which an advertising team devises a strategy
to help release an imprisoned chaebol. In this scene, Go Ah-in, the team
leader, struggles to find a solution until she spots a doodle by her colleague,
Creative Director Jo Jung, which sparks a brilliant idea.
This short yet powerful moment highlights
the urgency and intensity of the advertising industry, where a single spark of
creativity can turn the tide. Additionally, we’ve broken down the dialogue from
this scene to help Korean language learners pick up authentic expressions
commonly used in professional settings in Korea.
🎥 Short Video
🎥 Cast
- Lee Bo-young as Go Ah-in (VC Planning Team Director)
- Jeon Hye-jin as Jo Eun-jung (Creative Director)
- Han Joon-woo as Han Byung-soo (Copywriter)
- Jung Woon-sun as Bae Won-hee (Designer)
🎥 Dialogue
Analysis & Learning Points
The advertising industry, especially
agencies, is a battlefield ruled by fierce competition and relentless pressure. “Agency” captures
this intense atmosphere, resonating deeply with working professionals.
In this scene, Go Ah-in (Lee Bo-young),
the leader of VC Planning Team 2, struggles while preparing for an
important presentation (PT). She faces only two choices:
- Attempt the PT and risk getting fired.
- Abandon the PT and resign voluntarily.
At this critical moment, a seemingly
insignificant doodle by Creative Director Jo Eun-jung (Jeon
Hye-jin) becomes the key to turning the crisis into an opportunity.
What solution do they ultimately find?
고아인: "이제 남은 방법은 둘 중 하나."
Go Ah-in: "Now, there are only two
options left."
- "이제": Means "now" or "at this moment," implying a
shift in circumstances.
- "남은 방법": Indicates that the available solutions are limited. "남다" is a verb meaning "to
remain."
- "둘 중 하나": Directly translates to "one of the two," emphasizing
that only two choices are available.
📌 Example
Usage:
- "이제 남은 방법은 오직 하나야." → "Now, there is only one
option left."
🗣️ Pronunciation
Tip: "남은" → "나믄" (linked pronunciation).
고아인: "어설프게 PT하고 해고당하는 거랑."
Go Ah-in: "Either give a sloppy
presentation and get fired, or..."
- "어설프게": Describes something being done inadequately, meaning
"sloppily" or "in an unskilled manner."
- "PT하고": "PT" is short for "presentation," and "하고" connects the action to the following
clause.
- "해고당하는": "해고" (termination, being fired) + "-당하다" (passive verb suffix, meaning
"to be subjected to") + "는" (modifying ending).
- "거랑": Contraction of "것이랑," meaning "-(이)랑" used in informal speech to
compare two choices.
📌 Example
Usage:
- "어설프게 발표했다가 창피만 당했어."
→ "I gave a sloppy presentation and
just embarrassed myself."
고아인: "PT
포기하고 사표 내는 거랑."
Go Ah-in: "Or give up on the
presentation and resign."
- "PT": Short for "presentation." "PT를" would be the complete form, but
the object marker is omitted in natural speech.
- "포기하고": "포기하다" (to give up) + "고" (connective ending), meaning "to give up and…"
- "사표 내는 거랑": "사표" (resignation letter) + "내다" (to submit) → "To submit a resignation letter" (to resign
voluntarily).
- “거랑”: “것이랑” → “거랑”
📌 Example
Usage:
- "시험을
포기하고 그냥 자버렸어."
→ "I gave up on the test and just went
to sleep."
- "그거랑 이거랑 어떤 게 더 좋아?"
→ "Which one is better between these
two?"
고아인: "둘 중에 뭐가 더 보기 흉할까?"
Go Ah-in: "Which one would look
worse?"
- "둘 중에": "Among the two options."
- "보기 흉할까?": "흉하다" means "unsightly" or "shameful," often
referring to something looking bad.
- "보기" is the noun form of "보다" (to see), and "보기 흉하다" means "to look disgraceful" or "to be
embarrassing."
📌 Example
Usage:
- "이 두 개 중에 뭐가 더 나아?"
→ "Which one is better between these
two?"
🗣️ Pronunciation
Tip: "둘 중에" → “둘 쭝에”
고아인: "은정 CD 생각은 어때?"
Go Ah-in: "What do you think about
Eunjung as CD?"
- "CD": Short for "Creative Director." The possessive particle
"의" is omitted in casual speech.
- "생각은 어때?": Asking for someone's opinion.
- "어때" is a contracted form of "어떠해," which is derived from "어떻다" (to be how).
📌 Example
Usage:
"뭐 어때?" → "So what?" (Indicating indifference.)
고아인: "넌 뭘 그렇게 열심히 쓰고 있니?"
Go Ah-in: "What are you writing so
intently?"
- "넌": Contraction of "너는" (you).
- "뭘": Contraction of "무엇을" (what), used in spoken language.
- "그렇게": "Like that," emphasizing the manner of the action.
- "쓰고 있니?": "쓰다" (to write) + "-고 있다" (progressive form) + "-니?" (informal question ending).
📌 Example
Usage:
"넌 지금 뭘 보고 있어?"
→ "What are you looking at?"
🗣️ Pronunciation
Tips:
- "그렇게"
→ “그러케”
- "열심히"
→ “열씸히”
고아인: "너 이거 뭐야?"
Go Ah-in: "What is this?"
- "이거": Casual form of "이것" (this).
- "뭐야?": Casual form of "무엇이야?" Used when something is unexpected or surprising.
📌 Example
Usage:
- "이거 뭐야? 어떻게
된 거야?"
→ "What is this? What's going
on?"
조은정: "어!"
(깜짝 놀란다.)
Jo Eun-jung: "Oh!" (expressing
surprise)
- "어": An exclamation used to express sudden surprise.
📌 Example
Usage:
- (A friend appears suddenly) "어! 너 언제 왔어?"
→ "Oh! When did you get
here?"
고아인: "이거 들고 당장 회의실로 와!"
Go Ah-in: "Take this and come to
the meeting room immediately!"
- "이거 들고": "Holding this" or "Take this with you."
• "이것을 손에 들고" (holding this in hand). “이것을” → “이거”, “손에 들고” → “들고”
• "들다" (to hold, lift) + "-고" (connective ending).
- "당장" → "Right now," emphasizing urgency.
- "회의실로": "To the meeting room."
• "회의실" (conference room) + "-로" (directional particle, meaning "to").
- "와!": Command form of "오다" (to come).
💡 Overall
Meaning:
A strong command from Go Ah-in, urging someone to bring an item and come
immediately.
📌 Example
Usage:
- "이 파일 들고 회의실로 와!"
→ "Grab this file and come to the meeting room!"
고아인: "다들, 당장!"
Go Ah-in: "Everyone, now!"
- "다들" → Casual spoken form of "모두" (everyone).
- "당장" → "Immediately," often used in urgent or commanding
situations.
💡 Overall
Meaning:
A forceful command telling everyone to act immediately.
📌 Example
Usage:
- "다들, 당장
움직여!"
→ "Everyone, move now!"
조은정: "지은 죄도 없이 대행사라는 감옥에 살고 있구나."
Jo Eun-jung: "You're living in the
prison of an agency without even committing a crime."
- "지은 죄도 없이": "Without committing a crime."
• "짓다" (to commit, to build) + "은" (past modifier) → "지은" (committed).
• "죄" (sin, crime).
• "도 없이" (without even). “~도 없다” + “-이”
- "대행사라는 감옥": A metaphor comparing the advertising agency to a prison.
• "-라는": Contraction of "-라고 하는," used for indirect quotes or descriptions.
- "살고 있구나": "살다" (to live) + "-고 있다" (present continuous) + "-구나" (exclamatory ending).
📌 Example
Usage:
- "아무 잘못도 없이 혼났어."
→ "I got scolded for no
reason."
🗣️ Pronunciation
Tip: "없이" → "업씨"
조은정: "구치소는 때 되면 밥은 먹여주는데."
Jo Eun-jung: "At least in jail, they
feed you on time."
- "구치소": Detention center, where people are held before trial.
- "때 되면": "When the time comes" → meaning meals are served at
scheduled times.
- "밥은": Emphasizing "밥" (food, rice) using the topic particle "-은."
- "먹여 주는데": “먹이다” + “주다” + “-는데”
• "먹이다" (causative form of "먹다," meaning "to make someone eat").
• "주다"
(to do something for someone, emphasizing favor).
• "-는데" (ending that implies contrast or an expected follow-up statement).
💡 Overall
Meaning:
- This implies that meals are provided at
least in jail, but other aspects might not be as favorable.
- The sentence trails off, suggesting an
unstated contrast (e.g., "but everything else is terrible").
📌 Example
Usage:
- "엄마가 아이에게 밥을 먹여 주는데 아이가 자꾸
딴짓을 한다."
→ "The mother tries to feed the child, but they keep getting
distracted."
조은정: "구치소는 때 되면 잠은 재워 주는데."
Jo Eun-jung: "At least the
detention center lets you sleep on time."
- "잠은": Emphasizing "잠" with the topic particle "-은."
- "재워 주는데": “재우다” + “주다” + “-는데”
• "재우다" (causative form of "자다," meaning "to put someone to sleep").
• "주다"
(to do something for someone, emphasizing favor).
• "-는데" (ending that implies contrast or expectation of further
explanation).
💡 Overall
Meaning:
- Implies that sleeping is ensured at least
in jail, but something else might not be as good.
- The sentence trails off, suggesting an
unstated contrast (e.g., "but everything else is terrible").
조은정: "억울하다! 억울해!"
Jo Eun-jung: "It's unfair! So
unfair!"
- "억울하다": Used when feeling wronged or treated unfairly.
- "억울해": "억울하다" + "-어" (casual ending). The repetition
emphasizes frustration.
📌 Example
Usage:
- "나는 잘못한 게 없는데 혼났어. 억울해!"
→ "I got scolded even though I did nothing wrong. It's
unfair!"
🗣️ Pronunciation
Tip: "억울하다! 억울해!"
→ "어굴하다! 어굴해!"
조은정: "완벽하게 억울해!"
Jo Eun-jung: "I feel completely
wronged!"
- "완벽하게": "완벽하다" (to be perfect) + "-게" (adverbial suffix) → "완벽하게" (perfectly, entirely).
📌 Example
Usage:
- "나는 완벽하게 준비했는데도 실패했어."
→ "I prepared perfectly, but I still
failed."
고아인: "그러네!"
Go Ah-in: "You're right!"
"그러네": Casual form of "그러하다" ("That is so"). Used when agreeing with someone’s
statement. “그러하다” → “그러다” → “그러네”
📌 Example
Usage:
- "그거 생각해보니까 맞네!"
→ "Now that I think about it, you're
right!"
고아인: "그 억울함을 보여주면 되겠어."
Go Ah-in: "Then you just have to show
that injustice."
- "그 억울함을": Refers back to the previously mentioned feeling of unfairness.
- "보여주면 되겠어.": "보여주다" (to show) + "-면" (conditional form: "if you show") + "되겠어" (it will be fine, it should
work).
• “되겠어”: “되다” → “되겠다” (future form) + “어” (Final endings. They change into more polite expressions.) → “되겠어”
📌 Example
Usage:
- "너의 실력을 보여주면 되겠어."
→ "You just have to show your
skills."
🗣️ Pronunciation
Tip: "억울함을" → "어굴하믈"
고아인: "너희들 당장."
Go Ah-in: "You guys, right now."
- "너희들": Plural form of "너" (you), used for addressing multiple people.
- "당장": "Right now" or "immediately," emphasizing
urgency.
조은정/한병수/배원희: "네."
Jo Eun-jung / Han Byeong-soo / Bae Won-hee:
"Yes."
- "네"
vs. "예":
• "네" is more casual, used in daily conversation.
• "예" is more formal and used in respectful situations.
📌 Example
Usage:
- (Informal) "네, 알았어요." →
"Yes, got it."
- (Formal) "예, 알겠습니다." →
"Yes, I understand."
고아인: "집에 가서 자."
Go Ah-in: "Go home and sleep."
- "가서": "가다" (to go) + "-아서" (sequential connection: action A → action B).
- "자": "자다" (to sleep) in imperative form.
📌 Example
Usage: "-아서"
- Sequential connection: "집에
가서 숙제를 했다." → "I went
home and did my homework."
- Cause and Effect: “비가 와서
길이 미끄럽다.” → "Because it
rained, the road is slippery."
조은정/한병수/배원희: "네?"
Jo Eun-jung / Han Byeong-soo / Bae Won-hee:
"What?"
- "네?" is used when:
• You didn’t hear the speaker clearly.
• You’re surprised by what was said.
• You want to confirm what was said.
📌 Example
Usage:
• (Didn’t hear) "네? 다시
말해 줄래요?" → "What? Can
you say that again?"
• (Surprised) "네? 진짜요?" → "What? Really?"
고아인: "아침부터 본격적으로 달려야 하니까."
Go Ah-in: "Because we have to go all
out from the morning."
- "아침부터": "아침부터" → "From the morning" (emphasizing when the action begins).
• "-부터": A postposition indicating the starting point of an event or
condition.
- "본격적으로": "본격적" (being in full swing, getting serious) + "-으로" (indicating manner or direction).
• Meaning: "Not half-heartedly, but properly and
seriously."
- "달려야 하니까": “달리다” + “-야 하니까”
• "달리다" (literally "to run"), but in this context, it means
"to work hard" or "to go all out."
• "-야 하니까": "-야
하다" (must do) + "-니까" (indicating reason:
"because").
• "달려야 하니까" → "Because we must push forward/work hard."
📌 Example
Usage:
- "오늘은 본격적으로 공부해야 하니까."
→ "Because I have to study seriously today."
![]() |
Agency (2023) |
🎥 Conclusion
– Realism in Drama and Korean Language Learning
“Agency” offers a gripping look at the
intense competition in the advertising world and the relentless struggles of
the planning team. This scene stands out as it highlights a moment of creative
brilliance, where the emotion of ‘frustration’ is cleverly used as the concept
for an ad.
Through the dialogue in this scene, Korean
language learners can pick up practical workplace expressions commonly used by
professionals in Korea. For instance:
- "둘 중에 뭐가 더 보기 흉할까?" (Which one looks worse?)
- "아침부터 본격적으로 달려야 하니까." (Because we have to go out all day starting tomorrow
morning.)
These phrases can be handy in honest
workplace conversations. So why not practice using them in your dialogues?
Imagine the tense atmosphere of the drama as you hone your practical Korean
skills!
Depending on your region, “Aagency” can
stream on Netflix.
🎯 A
Collection of Useful Korean Expressions
1. 선택지 제시:
"둘 중 하나" / "-(이)랑"
Go Ah-in emphasizes choices by using "둘
중 하나" and the "-(이)랑"
structure.
- Expressing "A or B" choices:
• "A와 B 둘 중 하나" → "Between A and B, one
option."
• "A-(이)랑 B-(이)랑" → "Comparing A and B as options."
📌 Dialogue
Examples:
- "이제 남은 방법은 둘 중 하나."
→ "Now, there are only two options left."
- "어설프게 PT하고 해고당하는 거랑, PT 포기하고 사표 내는 거랑."
→ "Giving a half-hearted presentation and
getting fired, or giving up and resigning."
2. 비교와 평가:
"뭐가 더 ~할까?"
Used to compare A and B, asking which is
better (or worse).
- Structure:
"뭐가 더 + 형용사 + (으)ㄹ까?" →
"Which one is more ~?"
📌 Dialogue
Examples:
- "둘 중에 뭐가 더 보기 흉할까?"
→ "Which one looks worse?"
📌 Additional
Example:
- "이 둘 중에 뭐가 더 맛있을까?"
→ "Which one tastes better?"
3. 상대방의 의견 묻기:
"-은/는 어때?"
Used to ask for someone’s opinion or
evaluation.
- Structure:
"명사 + (은/는) 어때?" →
"How about ~?"
📌 Dialogue
Example:
- "은정 CD 생각은 어때?"
→ "What do you think, CD Eun-jung?"
📌 Additional
Example:
- "이 디자인은 어때?"
→ "How is this design?"
4. 명령과 제안:
"-아/어라" / "-(으)면 되다"
Used when Go Ah-in gives orders to team
members.
- Command form (Do this!):
• "동사 어간 + 아/어라" →
Casual command.
• "동사 어간 + (으)면 되다" →
Suggesting a solution or giving permission.
📌 Dialogue
Examples:
- "이거 들고 당장 회의실로 와!"
→ "Bring this and come to the meeting room
immediately!"
- "그 억울함을 보여주면 되겠어."
→ "We just need to show that
unfairness."
📌 Additional
Example:
- "너 먼저 가 있어라."
→ "You go ahead and wait."
5. 동작의 진행:
"-고 있다"
Indicates an action is currently in
progress (present continuous).
- Present progressive form: "동사 + -고 있다" → "be ~ing"
📌 Dialogue
Example:
- "넌 뭘 그렇게 열심히 쓰고 있니?"
→ "What are you writing so
diligently?"
📌 Additional
Example:
- "나는 지금 커피를 마시고 있어."
→ "I'm drinking coffee right now."
0 Comments