🎥 Introduction
Many Korean dramas successfully balance
unique settings with realistic emotions. One standout example is tvN's “슬기로운
감빵생활, Prison Playbook” (2017).
This drama gained immense popularity for its heartfelt yet humorous portrayal
of diverse characters in a prison.
The protagonist, Kim Je-hyeok (played by
Park Hae-soo), is a top baseball player in South Korea. However, his life turns
unexpectedly when he is suddenly sentenced to prison. Forced to navigate life
among criminals, he gradually builds unexpected relationships and undergoes
personal growth. The drama seamlessly blends humor and emotion while posing the
intriguing question: "Can one truly live wisely even behind
bars?"
In this post, we’ll explore a scene from the Prison Playbook and analyze the characters’ dialogue and expressions.
🎥 Shorts Video
“맞고 싶어서 안달 난 해롱(한양)이”
"Hae-rong (Ha-yang) Who’s Desperate to
Get Hit"
🎥 CAST
l Park Hae-soo as Kim
Je-hyeok – A top baseball player who unexpectedly ends up in prison.
l Choi Moo-sung as Kim
Min-cheol – A veteran inmate with strong leadership.
l Ahn Chang-hwan as Dong-ho (“Dr. Ko") – A gangster with a deep sense of loyalty.
l Park Ho-san as Kang
Chul-doo ("KAIST") – A former fraudster turned prison
engineer.
l Lee Kyu-hyung as "Haerong"
(Yoo Han-yang) – A privileged inmate with a drug addiction.
l Jung Hae-in as Yoo
Jeong-woo (Captain Yoo) – A young soldier imprisoned due to an
unfortunate incident.
🎥 Dialogue
Je-hyeok: “이런 거 안 해도 돼. 그냥 너 일 해, 인마!”
"You don’t have to do this. Just do your job, punk!"
Je-hyeok: “할 일 없으면 민철이형 어깨나 주무르든가.”
"If you’ve got nothing to do, give Min-cheol hyung a shoulder massage or something."
KAIST: “일생을 남이 시키는 대로만 하고 살았던 놈인데.”
"He’s lived his whole life just doing whatever others told him to."
KAIST: “알아서 하라는 게 제일 어렵지. 이 새끼한테는”
"Being told to figure things out on his own is the hardest thing for this bastard."
KAIST: “우리 한양이를 봐. 일생이 지 마음대로잖아.”
"Look at our Hanyang. His whole life, he’s just done whatever he wanted."
KAIST: “저 봐, 저 봐, 저 봐, 저 새끼 또 저, 저”
"Look, look, look! That bastard again… look at him!"
KAIST: “유대위한테 한 대 처맞으려고 슬슬 시동 건다. 저거, 아휴.”
"He’s slowly getting ready to get smacked by Captain Yoo. That guy… sigh."
Haerong: “흥, 안타깝게 빗나갔네.”
"Hmph, too bad. That was a miss."
Captain Yoo: “제 물건에 손대지 말라고 몇 번 경고했습니다.”
"I’ve warned you multiple times not to touch my stuff."
Haerong: “나도 더 이상은 못 참아.”
"I can’t take it anymore either."
Haerong: “너 오늘 나한테 죽었어. 새끼야!”
"You're dead today, you bastard!"
KAIST: “비빔면 먹을 사람?”
"Who wants some bibim-myeon?"
Haerong: “비빔면이 널 살린 줄 알아.”
"You should be grateful. That bibim-myeon just saved your life."
Captain Yoo: “허.”
"Huh."
🎥 Practical Conversation Breakdown
Je-hyeok: “이런 거 안 해도 돼. 그냥 너 일 해, 인마!”
"You don’t have to do this. Just do your job,
punk!"
l “거”: Shortened
form of “것”
(thing).
l “너 일 해”: The
correct pronunciation should be "네" (your), but in spoken Korean, it is often pronounced as "너" for convenience. That is, “네
일 해” means “너의 일을
해라.”
※ Reasons why "네" is pronounced as "너"
l Ease of pronunciation: The difference
between "네" (your) and "너" (you) is subtle, so people often pronounce it as "너."
l Influence of regional dialects: Some
regions traditionally pronounce "네" as "너," and this usage has spread.
l Generational difference: Younger
generations often do not distinguish between "네" and "너," using "너" in both cases.
l “인마”: A
shortened form of "이놈아" (Hey, you punk!).
l “이놈”: A
derogatory term refers to a male person nearby or someone the speaker has in
mind. Here, it’s used to address someone roughly.
Je-hyeok: “할 일 없으면 민철이형 어깨나 주무르든가.”
"If you’ve got nothing to do, give Min-cheol hyung a shoulder massage or
something."
l “어깨나”: "~나" is a particle indicating one
choice among multiple options. So, "어깨나" can mean "shoulder or something else."
l “주무르든가”: "~든가" is a connective ending that
presents multiple choices. Here, "주무르든가" implies "massage (his shoulders) or do something else."
KAIST: “일생을 남이 시키는 대로만 하고 살았던 놈인데.”
"He’s lived his whole life just doing whatever others told him to."
l “일생”: One's
entire life.
l “남”: Other
people.
l “시키는 대로”: "시키는" is the attributive form of the
verb "시키다" (to make someone do something). "대로" is a particle meaning "in
the manner of" or "according to." Together, "남이
시키는 대로" means "doing as
others say."
l “만”: "만" emphasizes exclusivity, meaning
"only throughout his whole life."
l “하고 살았던”: "하고" connects the verb "하다" (to do) with "살았던" (past tense of "살다," meaning "to live").
So, "하고 살았던" means "having lived doing (something)."
l “놈인데”: "놈" is a derogatory term for a man,
and "~인데" adds a nuance of recognition with a slight disapproval or
questioning tone. So, "놈인데" roughly translates to "he's that kind of guy, though."
KAIST: “알아서 하라는 게 제일 어렵지. 이 새끼한테는”
"Being told to figure things out on his own is the hardest thing for this
bastard."
l “알아서”: To do
something on one's own, independently.
l “하라는”: A command
form of the verb "하다" (to do). Here, it means "to be told to do something."
l “게”: A
colloquial contraction of "것이" (thing), often used in spoken language.
l “제일”: "Most"
or "the best."
l “어렵지”: "어렵지" is the adjective "어렵다" (difficult) with the ending "~지," adding emphasis or confirmation.
"제일 어렵지" means "the most difficult."
l “새끼한테는”: "새끼" can mean the young of an animal,
but in slang, it is a vulgar way to refer to a person in a derogatory manner. "한테는" is a combination of "에게" (to) and "는" (topic marker), meaning "for
this guy." This phrase is very rough and informal.
KAIST: “우리 한양이를 봐. 일생이 지 마음대로잖아.”
"Look at our Hanyang. His whole life, he’s just done whatever he
wanted."
l “봐”: Imperative
form of "보다" (to look), meaning "look at."
l “지 마음대로잖아”: "지" is a shortened form of "자기" (oneself), and "마음대로" means "as one pleases."
The ending "~잖아" confirms or emphasizes a point. So, "지 마음대로잖아" means "he just does whatever
he wants."
KAIST: “저 봐, 저 봐, 저
봐, 저 새끼 또 저, 저”
"Look, look, look! That bastard again… look at
him!"
l “저 봐, 저 봐, 저 봐”: "저" (that) is a demonstrative
adjective pointing to something far from the speaker. "봐" (look) is the imperative form of "보다" (to see). The repetition
emphasizes urgency or frustration.
l “저 새끼 또 저, 저”: "저 새끼" is a vulgar way to refer to someone in a derogatory manner. "또" means "again," and "저, 저" is a
repetitive way of pointing something out in frustration.
KAIST: “유대위한테 한 대 처맞으려고 슬슬 시동 건다. 저거, 아휴.”
"He’s slowly getting ready to get smacked by Captain Yoo. That guy…
sigh."
l “유대위한테”: "한테" is a particle indicating
direction or target. So, "유대위한테" means "to Captain Yoo."
l “한 대 처맞으려고”: "한
대" means "one hit,"
and "처맞다" is slang for "to get hit hard." "한 대
처맞으려고" means "about to
get hit once."
l “슬슬”: "슬슬" means "slowly" or
"gradually."
l “시동”: "시동" means "starting up,"
like an engine beginning to run.
l “건다”: "건다" is the verb "걸다" (to start), meaning "to
start up (something)."
l “슬슬 시동 건다”: "Starting
up slowly," implying someone is getting ready for action.
l “저거”: "저거" is a colloquial form of "저것" (that thing/guy).
l “아휴”: "아휴" is an exclamation used when
sighing or feeling exasperated.
Haerong: “흥, 안타깝게 빗나갔네.”
"Hmph, too bad. That was a miss."
l “흥”: An
exclamation expressing a scoff or sneer.
l “안타깝게”: Adverbial
form of "안타깝다," meaning "regrettably" or "unfortunately."
l “빗나갔네”: Past
tense of "빗나가다" (to miss the target). Here, it means "it missed."
Captain Yoo: “제 물건에 손대지 말라고 몇 번 경고했습니다.”
"I’ve warned you multiple times not to touch my stuff."
l “제”: Formal
version of "내" (my), used for politeness or humility.
l “손대지 말라고”: "손대다" means "to touch," and "말라고" is a command form meaning
"not to." Together, "손대지 말라고" means "not to touch."
l “몇 번”: "몇" (some) + "번" (times) = "several
times" or "multiple times."
Haerong: “나도 더 이상은 못 참아.”
"I can’t take it anymore either."
l “나도”: "Me
too," meaning "I feel the same way."
l “더 이상은”: "더" (more) + "이상" (beyond this point) = "any
longer" or "anymore."
l “못 참아”: "못" (cannot) + "참아" (endure) = "I can’t hold it
in anymore."
Haerong: “너 오늘 나한테 죽었어. 새끼야!”
"You're dead today, you bastard!"
l "너 오늘 나한테 죽었어": "Today, you're dead to me," used as a threat or strong
warning.
l "새끼야":
It's a harsh slang term for insulting someone. It means "bastard" but
is much rougher in Korean.
KAIST: “비빔면 먹을 사람?”
"Who wants some bibim-myeon?"
l "비빔면":
Korean spicy mixed noodles, a popular instant noodle dish.
Haerong: “비빔면이 널 살린 줄 알아.”
"You should be grateful. That bibim-myeon just
saved your life."
l “널”: Colloquial
form of "너를" (you).
l “살린 줄”: "살리다" means "to save," and "줄" implies means or method. Here, "살린
줄 알아" means "You should
know it saved you."
Captain Yoo: “허.”
"Huh."
l "허": An
exclamation expressing disbelief, frustration, or mild amusement.
![]() |
슬기로운 감빵생활 (2017) |
🎥 Conclusion
Even in a short scene, the humor and warmth
that define Prison Playbook shine through. This drama isn't just
about prison life; it’s a story of people, each with their circumstances,
learning to coexist and grow together.
What makes Prison Playbook unique
is its balance of wit and heartfelt moments that evoke deep empathy. This
series stands out because of the unique dynamics of relationships within the
prison, unexpected bursts of humor, and occasionally heart-wrenching moments.
If you haven’t watched it, this is the
perfect time to start! Beyond the prison walls, you’ll discover one of the
most human stories ever told. Stay tuned for the next post to explore
another memorable scene!
🦋 This drama is available to watch on Netflix.
0 Comments