🎥 Introduction

Let me introduce you to a short clip from the legendary romantic K-drama Goblin (Guardian: The Lonely and Great God). We'll take a look at the expressions used in this scene.

In the clip, the Goblin and a man sit together, looking over a river. Judging by their conversation, the man seems unemployed and mistakenly assumes that the Goblin is going through the same struggles. As the man hands over half his sandwich to the Goblin, their dialogue unfolds.

Let’s dive in!

title-Learn-Korean-with-Goblin-Shorts-Video:-Expressions,-Meanings,-and-Emotional-Depth-Unveiled

 

🎥 Shorts Video

[Source] YouTube, @ottoldhand

 

🎥 Dialogue

김서방"힘 내요샌드위치가 왜 두개인지 알아요?"

Kim Seobang: "Cheer up! Do you know why sandwiches come in twos?" 

김서방"하나씩 나눠 먹으라고 두개에요."

Kim Seobang: "It's because they're meant to be shared, one for each person."

김서방"사양말고 받아요."

Kim Seobang: "Don't hesitate, just take it."

김서방"이 넓은 세상에우리 써줄 곳 하나 없겠습니까?"

Literal Translation: "In this vast world, isn't there even one place that would use us?"

Paraphrased Translation: "In this vast world, isn’t even one company willing to hire us?"

김서방"나이도 젊은 양반이 얼마나 답답했겠어요."

Kim Seobang: "A young man like you must feel frustrated."

김서방"그렇지만 힘 냅시다늦게 빛나는 인생도 있지 않겠어요?" (웃음소리)

Kim Seobang: "But let’s keep our spirits up. Isn’t it true that some lives shine brighter later?" (chuckles)

도깨비"누구의 인생이건, 신이 머물다 가는 순간이 있다."

Goblin: "In everyone’s life, there’s a moment when God lingers by their side."

도깨비"당신이 세상에서 멀어지고 있을 때누군가 세상쪽으로 등을 떠밀어 주었다면 그건 신이 당신 곁에 머물다간 순간이다."

Goblin: "When you’re drifting away from the world, if someone nudges you back toward it, that’s when God stayed by your side."

김서방"그럼 먼저 갑니다."

Kim Seobang: "All right then, I’ll head off first."

도깨비"이보게 김서방그리 말고 이리로 가게."

Goblin: "Hey, Kim Seobang! Don’t go that way; come this way."

도깨비: "자네의 도움이 필요한 사람이 있을걸세샌드위치 값일세."

Goblin: "There’s someone who could use your help. Think of it as repaying for the sandwich."

김서방"제가 한번 봐드릴까요?"

Kim Seobang: "Should I take a look for you?"

김비서"보면 아십니까?"

Kim Biseo: "Can you tell just by looking?"

김서방"제가 기름밥만 한 20년 됩니다."

Kim Seobang: "I've been working with machinery for about 20 years."

김서방"보험회사에 연락하면 빠르실텐데왜 이러고 계세요?"

Kim Seobang: "It’d be faster if you called the insurance company. Why are you doing this yourself?"

김비서"아, 아마도, 새로운 인연을 만나려고 그랬나봅니다."

Kim Biseo: "Ah, perhaps it was because I wanted to meet someone new."



🎥 Dialogue Translation & Explanation

김서방: "힘 내요! 샌드위치가 왜 두개인지 알아요?"
Kim Seobang:
 "Cheer up! Do you know why sandwiches come in twos?"

 

김서방: "하나씩 나눠 먹으라고 두개에요."
Kim Seobang:
 "It's because they're meant to be shared, one for each person."

 

l  “~”: A suffix that adds the meaning of 'divided into or repeated in that quantity or size.'

 

l  나누다”: To divide one into two or more.

 

l  에요”: A sentence-ending particle that conveys the meaning of an explanation or question.

 

김서방: "사양말고 받아요."
Kim Seobang:
 "Don't hesitate, just take it."

 

l  사양”: Refusing, declining politely, or yielding to someone else.

 

l  말고”: A particle attached after a noun, indicating the negation of the preceding subject.

 

김서방: "이 넓은 세상에, 우리 써줄 곳 하나 없겠습니까?"
Literal Translation: "In this vast world, isn't there even one place that would use us?"

Paraphrased Translation: "In this vast world, isn’t even one company willing to hire us?"

 

l  써주다: 쓰다 + “~주다

 

l  쓰다: In the phrase 사람을 쓰다,” 쓰다 means “to hire” or “to employ,” with the sense of assigning a duty to someone.

 

l  주다: Indicates that the action described by the preceding word affects another person or is done for the benefit of another person.

 

l  : Refers to a specific place or region, either physical or abstract. This sentence abstractly represents any organization that hires people, such as a company or public institution.

 

l  하나: Modifies "" from behind.

 

김서방: "나이도 젊은 양반이 얼마나 답답했겠어요."
Kim Seobang:
 "A young man like you must feel frustrated."

 

l  “~: A particle indicating that something is already included, with an additional meaning of "and also" or "as well."
Example: "
몸도 건강하고 나이도 젊은 양반이 얼마나 답답했겠어요."
Translation: "A person who is both healthy and young must have felt so frustrated."

 

l  양반: Originally used in the Joseon Dynasty to refer to the ruling class, but in modern times, it is used to describe someone polite and well-mannered.

 

l  얼마나: A word that emphasizes the intensity of an action or the degree of a state.

 

l  답답하다” → “답답하겠다” → “답답했겠다” → “답답했겠어요: Verb conjugation:

답답하다: To feel stifled or suffocated.

답답하겠다: Present tense, expressing speculation or expectation about a current or future situation.

답답했겠다: Past tense of 답답하겠다,” expressing speculation or expectation about a past situation.

답답했겠어요: Adds "~어요/~세요" for politeness, showing understanding or empathy toward the other person's past emotions or situation.

 

김서방: "그렇지만 힘 냅시다. 늦게 빛나는 인생도 있지 않겠어요?" (웃음소리)
Kim Seobang:
 "But let’s keep our spirits up. Isn’t it true that some lives shine brighter later?" (chuckles)

 

l  그렇지만: A conjunctive adverb used to acknowledge the preceding content while presenting a contrasting idea between the previous and following statements.
Meaning: "However" or "But."

 

l  힘 냅시다: A commonly used encouraging expression in Korean, meaning "Let's cheer up!" or "Let's keep our spirits up!" in English.

Ø  This phrase often gives courage and hope to someone going through a tough time. "" refers not only to physical strength but also to mental energy or willpower. "냅시다" is a hortative ending that means "let's do."

Together, "힘 냅시다" can be interpreted as "Let's gather our strength together."

 

l  있지 않겠어요?”: A frequently used Korean expression, similar to "Wouldn't it be there?" or "Wouldn't it exist?" in English.

This phrase speculates about or suggests the possibility of something existing or happening.

Ø  "있지" comes from the verb "있다" (to exist), combined with the ending "~," which adds nuance or emphasis.

Ø  "않겠어요" combines "~" (the negative verb stem for "not") with the ending "~겠어요," which expresses speculation or a polite suggestion.

The phrase can be understood as "Wouldn't it possibly be there?" or "Wouldn't it be better if it existed?"

 

도깨비"누구의 인생이건, 신이 머물다 가는 순간이 있다."

Goblin: "In everyone’s life, there’s a moment when God lingers by their side."

 

l  누구: A pronoun meaning "somebody" or "any person."

 

l  : A possessive particle, making 누구의 mean "someone's" or "belonging to someone."

 

l  : A contracted form of 것은,” meaning "whatever" or "anything."

누구의 인생이건 can be translated as "no matter whose life it is" or "any person's life."

 

l  머물다: A verb meaning "to stay" or "to remain in a certain place for a significant period."

 

l  가는: The adjectival form of "가다" (to go), meaning "passing" or "leaving."

머물다 가는 can be understood as "staying briefly or passing by."

 

도깨비: "당신이 세상에서 멀어지고 있을 때, 누군가 세상쪽으로 등을 떠밀어 주었다면 그건 신이 당신 곁에 머물다간 순간이다."
Goblin:
 "When you’re drifting away from the world, if someone nudges you back toward it, that’s when God stayed by your side."

 

l  멀어지다: A verb meaning "to increase the distance between two objects" or "to become estranged in a relationship."

있을 때: A combination of the verb stem "~" (to exist or be) and the temporal suffix "~을 때," meaning "the time when a certain situation or action is occurring."

멀어지고 있을 때 can be translated as "the time when the distance is increasing or the relationship is becoming estranged."

 

l  떠밀다: A verb meaning "to push forward from behind."

주었다면: A combination of the verb stem "~" (to give) and the conditional suffix "~었다면," meaning "if (someone) had done something."

떠밀어 주었다면 can be understood as "if someone had pushed me forward from behind."

 

l  머물다간: A contraction of "머물다 가는," meaning "staying briefly and then leaving."

 

김서방: "그럼 먼저 갑니다."
Kim Seobang:
 "All right then, I’ll head off first."

 

도깨비: "이보게 김서방! 그리 말고 이리로 가게."
Goblin:
 "Hey, Kim Seobang! Don’t go that way; come this way."

 

l  이보게: A Korean term used to address someone, often a friend or acquaintance, in a casual and familiar tone. It is known as a dialectal variation of 여보게,” which carries the meaning of "Hey there" or "Look here."

 

l  김서방: A common Korean term of address, especially for men with the surname "Kim." It combines the surname () with "서방," a title traditionally referring to a husband or son-in-law.

Ø  In Korea, this term is often used among family, relatives, or neighbors to express familiarity. For example, 김서방 refers to a husband or son-in-law with the surname Kim, while 이서방 would refer to someone with the surname Lee.

It is a friendly way to refer to a man named Kim.

 

l  그리: An adverb meaning "in that direction."

 

l  말고: An adverb meaning "excluding" or "instead of."

 

l  이리: An adverb meaning "in this direction."

 

l  가게: The imperative form of the verb 가다 (to go), meaning "go."
그리 말고 이리로 가게 translates to "Don’t go that way; go this way instead.

 

도깨비: "자네의 도움이 필요한 사람이 있을걸세. 샌드위치 값일세."
Goblin:
 "There’s someone who could use your help. Think of it as repaying for the sandwich."

 

l  자네: A second-person pronoun used to address a friend or someone of lower status with respect and familiarity.

 

l  있을걸세:

Ø  있을: Derived from the verb "있다" (to exist) with the adnominal ending "~," meaning "existing" or "that exists."

Ø  걸세: A contraction of "것일세," where "" means "fact" and "일세" conveys certainty or confidence in the statement.

있을걸세” translates to "It will surely exist" or "It must exist."

 

l  값일세:

Ø  : A noun meaning "price" or "cost."

Ø  일세: An ending that conveys certainty or confidence.

값일세” means "That is the price" or "That is the cost."

 

l  있을걸세 and 값일세 are old-fashioned expressions typically used by someone of higher status when speaking to someone of lower status in a polite yet authoritative tone.



김서방: "제가 한번 봐드릴까요?"
Kim Seobang:
 "Should I take a look for you?"

 

l  제가: A Korean first-person pronoun equivalent to "I" in English. It is used to refer to oneself while showing respect to the listener.

Ø  is a contracted form of "저의" (possessive), and is a subject marker.

제가 can mean "I" or "mine," depending on the context. In this sentence, “제가” is the honorific form of “내가, meaning "I" in a respectful tone.

 

l  한번: An adverb in Korean with various meanings depending on the context:

1.             To try something: "한번 먹어보자" (let's try it once).

2.             Only once: "그를 한번 본 적이 있다" (I saw him only once).

3.             Previously: "한번 와본 적이 있다" (I've been here before).

4.             First or for now: "한번 해보자" (let's do it first).

5.             A single occurrence: "태풍이 한번 지나갔다" (a storm passed once).

6.             To some extent: "한번 해볼 만하다" (it's worth trying to some extent).

In "한번 봐 드릴까요?", “한번 conveys the meaning of "first" or "for now" (definition 4).

 

l  : Derived from the verb "보다" (to see), with the verb stem "~" combined with the connective ending "~," meaning "to show" or "to take a look."

 

l  드릴까요: A polite form derived from the verb "드리다" (to give), combined with the question ending "~ㄹ까요," meaning "Shall I provide?" or "Shall I help?"

Additionally, 드리다 is the honorific form of 주다 (to give), and 드릴까요 is the honorific form of 줄까요 (shall I give?).

 

l  봐 드릴까요?” translates to "Shall I show it to you?" or "Shall I help you with this?"

 

김비서: "보면 아십니까?"
Kim Biseo:
 "Can you tell just by looking?"

 

l  비서: A noun meaning "secretary," referring to someone who assists in managing tasks or schedules for a superior.

 

l  보면: Derived from the verb "보다" (to see) with the conditional connective ending "~," meaning "if you see" or "if you look."

"보면" translates to "if (someone) sees" or "if (someone) looks."

 

l  아십니까?”: These phrases could form a respectful inquiry, such as "Do you know if the secretary sees this?" depending on the context

Ø  : From the verb "알다" (to know), combined with the connective ending "-," meaning "knowing."

Ø  십니까: A polite ending indicating respect, meaning "Do you?" or "Are you?"

"아십니까?" can be translated as "Do you know?" or "Are you aware?"

 

김서방: "제가 기름밥만 한 20년 됩니다."
Kim Seobang:
 "I've been working with machinery for about 20 years."

 

l  기름밥: A metaphorical term in Korean referring to earning a living by fixing and working with machinery.

 

l  : A determiner meaning "approximately" or "about."

 

l  기름밥만 한 20: A shortened form of 기름밥만 먹은 지 한 20,” omitting 먹은 지 (meaning "since eating").

It implies that the person has about 20 years of experience in repairing and working with machinery.

 

김서방: "보험회사에 연락하면 빠르실텐데, 왜 이러고 계세요?"
Kim Seobang:
 "It’d be faster if you called the insurance company. Why are you doing this yourself?"

 

l  빠르실 텐데: The honorific form of 빠를 텐데.”

Ø  빠를 텐데: Derived from the adjective 빠르다 (meaning "to take little time" or "to be efficient") and the suffix “~ㄹ 텐데 (a contraction of 것일 텐데) which expresses speculation.

Ø  빠를 텐데 can be translated as "It would be faster" or "It would be more efficient."

빠르실 텐데” means "It would be faster (for you)" or "It would be more efficient (for you)," in a respectful tone.

 

l  이러고: A contraction of 이리하고,” meaning "doing this" or "doing it this way."

 

l  있어?” → “있어요?” → “계세요?”:

Ø  계세요 is the honorific form of 있어 (to exist or to be).

It shows increasing levels of politeness, where 계세요 is used to respectfully ask, "Are you there?" or "Do you exist (in this context)?"

 

김비서"아, 아마도, 새로운 인연을 만나려고 그랬나봅니다."

Kim Biseo: "Ah, perhaps it was because I wanted to meet someone new."

 

l  : A sound uttered lightly to draw the listener's attention before speaking.

l  아마도: An emphasized form of 아마,” meaning "perhaps" or "probably." It indicates a high likelihood of something being true but with less certainty than “surely.” Used when there is a strong possibility but no definitive proof.

 

l  인연을 만나다: A Korean expression meaning "to form a connection" or "to meet destiny."

This phrase conveys the idea of encountering someone or something that becomes significant or meaningful in one’s life. It is similar to "meet destiny" or "encounter fate" in English. 인연 refers to "relationships" or "bonds" between people.

 

l  그랬나봅니다: A phrase expressing speculation or assumption about a past event.

It translates to "might have happened" or "perhaps it was," and it is used to infer or assume that something occurred in the past.

 

🎥 Conclusion

The drama Goblin is more than just a simple romance; it is a work of depth and emotion. As seen in the dialogue scene introduced today, the Korean language can delicately express emotions and meanings, even in short sentences.

I hope this post helps you in your journey to learning Korean. Let’s continue to explore new Korean expressions through fun drama scenes in the future!