🎥 Introduction
In 1999,
five friends—Lee Ik-jun, Ahn Jeong-won, Kim Jun-wan, Yang Seok-hyung, and Chae
Song-hwa—met in medical school. As time passes, they reunite at the same
hospital, navigating their lives as dedicated doctors while maintaining a
20-year friendship. “슬기로운 의사생활” (Hospital Playlist) is
a masterpiece that blends the warmth of heartfelt moments with realistic humor,
showcasing the daily lives of doctors treating patients while cherishing their
deep bond. Their shared passion for music through their band and their stories
of love, friendship, and struggles resonate deeply with many viewers.
This
post features two short clips from ‘Hospital Playlist’: one where Song-hwa
takes care of Ik-jun’s sick son, Woo-joo, while Ik-jun is caught up with work
at the hospital, and another where a game of truth or dare at a drinking
gathering unexpectedly reveals Ik-jun’s true feelings for Song-hwa in front of
everyone. Let’s dive in!
🎥 Shorts Video
“진실게임에서
확 드러난 송화에 대한 익준이 마음”
("Ik-jun’s Feelings for Song-hwa Revealed in Truth or Dare")
🎥 Meet the Characters
- Lee Ik-jun (Jo Jung-suk): A witty and talented general surgeon specializing in liver transplants. He is known for his cheerful personality and strong friendships with his colleagues.
- Chae Song-hwa (Jeon Mi-do): A highly skilled neurosurgeon and the only female member of the friend group. She is respected for her professionalism, kindness, and exceptional competence in her field.
- Heo Sun-bin (Heo Yoon-kyung): A diligent and caring neurosurgeon who works closely with Chae Song-hwa.
- Jang Gyeo-ul (Shin Hyun-bin): A dedicated and composed general surgery resident who gradually warms up to her colleagues and develops a meaningful relationship with Ahn Jeong-won.
🎥 Dialogue
Gyeo-ul: “교수님, 유상준 환자 BP 다시 떨어져서 플루이드와 놀핀 주고 있습니다.”
“Professor, Yoo Sang-jun patient’s BP dropped again, so we’re administering Fluids and Norepinephrine.”
Ik-jun: “어 바로 갈게.”
"Okay, I’ll be right there."
Ik-jun: “열이 확 안 떨어지네.”
"The fever just won’t go down."
Ik-jun: “날아왔어?”
"Did you fly over here?"
Song-hwa: “언제왔어?”
"When did you get here?"
Ik-jun: “어 10분 전에 아침 먹자.”
"Yeah, 10 minutes ago. Let’s have breakfast."
Song-hwa: “좀 잤어?”
"Did you get some sleep?"
Ik-jun: “아니.”
"No."
Song-hwa: “좀 자.”
"Get some rest."
Ik-jun: “지금 자면 못일어나.”
"If I sleep now, I won’t be able to wake up."
Song-hwa: “아 좋다.”
"Ah, this is nice."
Ik-jun: “우주 열 떨어졌지?”
"Woo-joo’s fever went down, right?"
Song-hwa: “어 나올 때 재니까 36.8도.”
"Yeah, when I checked before coming out, it was 36.8°C."
Song-hwa: “그래도 새벽에는 계속 열이 안 떨어져서 식겁했어.”
"Still, the fever wouldn’t go down all night, and I freaked out."
Song-hwa: “나 엄마한테 물어봤자나.”
"I asked my mom, remember?"
Song-hwa: “그랬더니 옷 다 벗기고 미온수로 계속 닦아주래.”
"And she told me to remove all his clothes and keep wiping him down with lukewarm water."
Song-hwa: “그랬더니 귀신같이 열이 내려가는 거 있지.”
"And just like magic, the fever went down!"
Song-hwa: “엄마들이 의사보다 훨씬 나.”
"Moms are way better than doctors."
Ik-jun: “엄마한테 새벽에 전화했어?”
"You called your mom in the middle of the night?"
Song-hwa: “아 그럼 어떡해?”
"Of course! What else was I supposed to do?"
Song-hwa: “애가 아픈데.”
"The kid is sick."
Song-hwa: “나 이거 샀어. 장작 거치대.”
"I bought this. A firewood rack."
Song-hwa: “나 이거 살 때 엄청 행복했다.”
"I was so happy when I bought this."
Song-hwa: “넌 요즘 널 위해 뭐 해주니?”
"What do you do for yourself these days?"
Ik-jun: “이렇게 너랑 같이 밥 먹는 거?”
"Having a meal with you like this?"
Ik-jun: “너랑 같이 밥 먹고, 커피 마시는 거.”
"Eating with you and drinking coffee."
Ik-jun: “난 나한테 그거 해 줘.”
"I do that for myself."
Seon-bin: “우리 채송화 교수님한테 단 한 번이라도 이성적인 감정을 느껴 본 적 있다 없다?”
"Have you ever, even just once, had romantic feelings for Professor Chae Song-hwa? Yes or no?"
Ik-jun: (Drinks a shot of soju in one go.)
🎥 Practical Conversation Breakdown
Gyeo-ul: “교수님, 유상준 환자 BP 다시
떨어져서 플루이드와 놀핀 주고 있습니다.”
“Professor, Yoo
Sang-jun patient’s BP dropped again, so we’re administering Fluids
and Norepinephrine.”
l “교수님”: “Professor,”
a title used to address specialists in university hospitals.
l “BP”: BP is an abbreviation for blood
pressure.
l 플루이드: It refers to IV fluids, which are administered
intravenously to maintain a patient's blood pressure or provide hydration.
l 놀핀: Norepinephrine is a medication that raises blood pressure and is
primarily used for patients in hypotensive shock.
Ik-jun: “어 바로 갈게.”
"Okay, I’ll be right there."
Ik-jun: “열이 확 안 떨어지네.”
"The fever just won’t go down."
l “확”: An adverb
describing a sudden and strong burst of wind, smell, or any energy.
Ik-jun: “날아왔어?”
"Did you fly over here?"
l “날아왔어?”: After
receiving a call from the hospital, Ik-jun likely asked Song-hwa to look after
Woo-joo. Since she arrived so quickly, this is his playful remark.
Song-hwa: “언제왔어?”
"When did you get here?"
Ik-jun: “어 10분 전에 아침 먹자.”
"Yeah, 10 minutes ago. Let’s have
breakfast."
l “아침”: Food eaten
as a meal in the morning.
Song-hwa: “좀 잤어?”
"Did you get some sleep?"
l “좀”: A shortened
form of “조금” (a
little).
Ik-jun: “아니.”
"No."
Song-hwa: “좀 자.”
"Get some rest."
Ik-jun: “지금 자면 못일어나.”
"If I sleep now, I won’t be able to
wake up."
Song-hwa: “아 좋다.”
"Ah, this is nice."
Ik-jun: “우주 열 떨어졌지?”
"Woo-joo’s fever went down, right?"
l “우주의 열은 떨어졌지?” →
“우주 열 떨어졌지?”:
Korean often omits particles. In this sentence, the particle is
omitted. If you want more information about the omission in Korean, I recommend
reading the two blog posts linked below.
🔖 Beyond
Grammar: The Art of Omission in Korean
🔖 스물다섯 스물하나 리뷰: 꿈과 사랑으로 빛났던 IMF 시대의 청춘 기록
Song-hwa: “어 나올 때 재니까 36.8도.”
"Yeah, when I checked before coming
out, it was 36.8°C."
Song-hwa: “그래도 새벽에는 계속 열이 안 떨어져서 식겁했어.”
"Still, the fever wouldn’t go down all
night, and I freaked out."
l “그래도”: A
conjunction used to acknowledge the previous statement but indicate that
something contrary still holds true. It means “even so” or
“nevertheless.”
l “식겁했어”:
From "식겁했다" + sentence-ending form “어”.
"식겁했다" is
the past tense of "식겁하다", meaning “to be startled and scared by something
unexpected.”
Song-hwa: “나 엄마한테 물어봤자나.”
"I asked my mom, remember?"
l “한테”: A particle
indicating the recipient of an action.
l “물어봤자나”: "물어봤다" + “~했자나,” a conversational ending in Korean
used to emphasize familiarity or remind someone of a fact.
Ø Similar usage: “너 지난주에 나랑 그 영화 봤자나.” ("You watched that movie
with me last week, remember?")
Song-hwa: “그랬더니 옷 다 벗기고 미온수로 계속 닦아주래.”
"And she told me to remove all his
clothes and keep wiping him down with lukewarm water."
l “그랬더니”: A
contraction of "그리하였더니," used to indicate the result or reaction of a previous action.
l “미온수”: Lukewarm
water.
l “닦아주래”: "닦아주다" + “~래,” which is a shortened form of “~라고
해,” meaning "told
(someone) to do something."
“닦아주래” = "She
told me to wipe him down."
Song-hwa: “그랬더니 귀신같이 열이 내려가는 거 있지.”
"And just like magic, the fever went
down!"
l “귀신같이”:
Describes an action or guess being exceptionally precise or skillful,
like “just like magic” or “uncannily” in English.
l “내려가는 거 있지”: "내려가다" + “~하는
거 있지,” a phrase used to express
amazement or surprise.
Similar to “You know what? It actually worked!”
Song-hwa: “엄마들이 의사보다 훨씬 나.”
"Moms are way better than
doctors."
l “나”: A shortened
form of "낫다," meaning "better" or
"superior."
l “훨씬”: Indicates
a significant degree of difference.
Ik-jun: “엄마한테 새벽에 전화했어?”
"You called your mom in the middle of
the night?"
Song-hwa: “아 그럼 어떡해?”
"Of course! What else was I supposed to
do?"
l “그럼”: A
contraction of “그러면”, meaning "then" or "of course."
l “어떡해?”: A
shortened form of "어떠하게 하다," meaning "What should I do?"
Song-hwa: “애가 아픈데.”
"The kid is sick."
l “아픈데”: "아프다" + “데”
l "데": A
dependent noun indicating a place, situation, or condition.
Example: “다리가 아픈데 병원에
가야겠어요.” ("My leg hurts,
so I should go to the hospital.")
Song-hwa: “나 이거 샀어. 장작 거치대.”
"I bought this. A firewood rack."
Song-hwa: “나 이거 살 때 엄청 행복했다.”
"I was so happy when I bought this."
l “엄청”: An adverb
indicating an extreme degree or intensity.
※ Fun
fact: Song-hwa's hobby is camping.
Song-hwa: “넌 요즘 널 위해 뭐 해주니?”
"What do you do for yourself these
days?"
l “너”: A
contraction of “너는”.
l “널”: A
contraction of “너를”.
l “위해”: A
contraction of “위하여”.
l “뭐”: A
contraction of “무엇을”.
※ Note: The Korean language has many contractions in casual speech.
Ik-jun: “이렇게 너랑 같이 밥 먹는 거?”
"Having a meal with you like this?"
l “랑”: A particle
indicating companionship or association.
l “먹는 거”: A
contraction of "먹는 것," commonly used in spoken language.
Ik-jun: “너랑 같이 밥 먹고, 커피 마시는 거.”
"Eating with you and drinking
coffee."
Ik-jun: “난 나한테 그거 해 줘.”
"I do that for myself."
l “그거”: A casual
form of "그것."
l “해 줘”: "해
주다" + “어” (sentence-ending form).
l "해 주다":
To do something for someone. Here, Ik-jun humorously says that he does this for
himself.
*Hidden
meaning: Ik-jun subtly and playfully confesses his
feelings to Song-hwa, implying, "Being with you makes me happy."
Seon-bin: “우리 채송화 교수님한테 단 한 번이라도 이성적인 감정을 느껴 본 적 있다 없다?”
"Have you ever, even just once, had
romantic feelings for Professor Chae Song-hwa? Yes or no?"
l “단”:
Emphasizes “just one” as an absolute limitation.
l “~라도”:
Reinforces “even just once”, highlighting that even a single
instance is significant.
Example: “물이라도 마셔라.” ("At least drink some water.") – Water may not be
the best option, but it's better than nothing.
Ik-jun: (Drinks a shot of soju in one go.)
※ In
Truth or Dare, avoiding a question means taking a
penalty shot.
※ This
moment reveals to everyone that Ik-jun has had romantic feelings for
Song-hwa.
![]() |
Hospital Playlist Season 1 (2020) |
🎥 Conclusion
‘Hospital
Playlist’ goes beyond a simple medical drama, deeply exploring themes of
friendship, love, and the meaning of life. In this Short video, the
scene delicately captures the emotions woven into Ik-jun and Song-hwa’s
long-standing friendship. From their natural way of looking out for each other
amidst their busy hospital lives to the subtle emotions that surface
effortlessly—topped off with Ik-jun’s playful yet heartfelt confession—these
elements beautifully showcase the charm of this drama.
Additionally,
this post analyzes key Korean expressions and grammatical features from their
conversation to help Korean learners understand them more naturally. Korean is
a language rich in contractions and omissions, with meanings that shift subtly
depending on the context. By recognizing these nuances, learners can use Korean
more naturally in real-life conversations.
I plan to continue creating posts that make learning Korean expressions and culture fun by featuring popular short videos. Stay tuned for the next one!
0 Comments