Korean proverbs offer a fascinating challenge and a key to understanding the depth of Korean culture for foreign language learners. These short, wisdom-filled phrases encapsulate Koreans' life philosophies and mindsets, making them unique expressions that connect past and present. In this post, we’ll introduce some of the most representative Korean proverbs and provide tips on how foreign learners can enjoy learning and using them effectively.
Table
of Contents
- What Are Proverbs?
- Characteristics of Korean Proverbs
- 55 Commonly Used Korean Proverbs
- Tips for Using Proverbs: Enhance Your Korean
Skills and Cultural Understanding
5.
Conclusion: Proverbs Are Small
Sentences with Big Worlds
1. What Are Proverbs?
Proverbs
are short and concise phrases that convey ancestral wisdom and life lessons.
Korean proverbs, in particular, are closely tied to everyday life and have
evolved from experiences rooted in an agricultural society and lessons in human
relationships.
Beyond
serving as tools for language learning, proverbs play a significant role in
understanding a country's people's culture, history, mindset, and emotions. For
instance, the Korean proverb “가는 말이 고와야 오는 말이 곱다” ("Kind words beget kind
responses") reflects the values of courtesy and mutual respect
inherent in Korean society.
2. Characteristics of Korean Proverbs
Korean
proverbs possess distinct features that make learning them a cultural
experience as well as a linguistic one:
l Metaphors and Symbols: They simplify
complex concepts or situations with vivid imagery, reflecting unique aspects of
Korean culture.
l Brevity and Clarity: They effectively
convey messages in short sentences.
l Lessons and Wisdom: Many proverbs offer
practical guidance or insights into life, helping people navigate various
situations.
l Wordplay and Humor: Korean proverbs
often include wit and humor, adding an element of listener enjoyment.
l Diverse Themes: Topics range from human
relationships and life attitudes to economy and politics, covering a broad
spectrum of life’s scenarios.
3. 55 Commonly Used Korean Proverbs
Here’s a
curated list of the 55 most widely used Korean proverbs, each accompanied by an
easy-to-understand interpretation. These proverbs offer not just language
insights but also a peek into the wisdom and philosophy of Korean culture.
1) 가는 날이 장날이다
Direct
English Translation: The day you go is market day.
한국어 풀이: 예상치 못한 일이 우연히 겹치거나 맞아떨어질 때를 이르는
말이다.
English
Explanation: This refers to an unexpected
coincidence or situation aligning unexpectedly.
2) 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
Direct
English Translation: If the words you send are
kind, the words you receive will be kind too.
한국어 풀이: 말을 예쁘게 해야 다른 사람도 나에게 좋은 말을 한다.
English
Explanation: Speak kindly to others to receive
kindness in return.
3) 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다
Direct
English Translation: You don’t realize your clothes
get wet in a drizzle.
한국어 풀이: 작은 일도 쌓이면 큰 결과를 낳는다.
English
Explanation: Small, seemingly insignificant things
can accumulate and lead to big consequences.
4) 개구리 올챙이 적 생각 못 한다
Direct
English Translation: A frog doesn’t remember when
it was a tadpole.
한국어 풀이: 자신이 어려웠던 시절을 잊고 다른 사람의 어려움을 이해하지
못하는 경우를 말한다.
English
Explanation: It refers to someone who forgets their
difficult times and fails to understand the hardships of others.
5) 고래 싸움에 새우 등 터진다
Direct
English Translation: A shrimp's back breaks in a
whale fight.
한국어 풀이: 강한 자들끼리 싸우는데 약한 자가 피해를 본다.
English
Explanation: The weak suffer when the strong fight
among themselves.
6) 공든 탑이 무너지랴
Direct
English Translation: A carefully built tower won’t
collapse.
한국어 풀이: 정성을 다해 노력한 일은 헛되지 않는다.
English
Explanation: Efforts made with sincerity and
dedication are never in vain.
7) 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배
Direct
English Translation: Even three bushels of pearls must
be strung to become a treasure.
한국어 풀이: 아무리 좋은 것도 정성을 들여 가치를 만들어야 쓸모가
있다.
English
Explanation: Even valuable things need effort and
refinement to become truly useful.
🗣️ Below is the audio file of the example sentences above.
8) 길고 짧은 것은 대봐야 안다
Direct
English Translation: You won’t know long or short
until you measure.
한국어 풀이: 결과는 직접 확인해 봐야 알 수 있다.
English
Explanation: The outcome can only be determined
through direct comparison or experience.
9) 그림의 떡
Direct
English Translation: A rice cake in a picture.
한국어 풀이: 바라볼 수만 있을 뿐,
실제로는 가질 수 없는 것.
English
Explanation: Something desirable but unattainable.
10) 금강산도 식후경
Direct
English Translation: Even Mount Geumgang is best
enjoyed after a meal.
한국어 풀이: 배가 불러야 아무리 좋은 일도 즐길 수 있다.
English
Explanation: You can only enjoy anything when your
basic needs are met.
11) 꿩 먹고 알 먹기
Direct
English Translation: Eat the pheasant and its egg.
한국어 풀이: 한 번에 두 가지 이익을 얻는 것을 말함.
English
Explanation: Achieving two benefits at once.
12) 누워서 떡 먹기
Direct
English Translation: Eating rice cakes while lying
down.
한국어 풀이: 매우 쉬운 일을 뜻함.
English
Explanation: Refers to something straightforward to
do.
13) 등잔 밑이 어둡다
Direct
English Translation: The darkest place is under the
lamp.
한국어 풀이: 가까운 곳의 일을 오히려 잘 모른다.
English
Explanation: We often overlook things that are
closest to us.
14) 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다
Direct
English Translation: Someone is flying above the
one who’s running.
한국어 풀이: 아무리 잘하는 사람 위에도 더 잘하는 사람이 있다.
English
Explanation: No matter how good you are, there's
always someone better.
15) 마른하늘에 날벼락
Direct
English Translation: Lightning from a dry sky.
한국어 풀이: 예고 없이 닥친 불행이나 사고를 뜻함.
English
Explanation: Sudden misfortune or disaster without
warning.
16) 말 한마디에 천 냥 빚 갚는다
Direct
English Translation: A word can repay a thousand
nyang debt.
한국어 풀이: 좋은 말로 큰 문제를 해결할 수 있다.
English
Explanation: Kind or wise words can resolve
significant issues.
🗣️ Below is the audio file of the example sentences above.
17) 믿는 도끼에 발등 찍힌다
Direct
English Translation: Get your foot cut by the axe
you trust.
한국어 풀이: 믿었던 사람에게 배신당한다.
English
Explanation: Betrayal from someone you trust.
18) 바늘 도둑이 소 도둑 된다
Direct
English Translation: A needle thief becomes a cow
thief.
한국어 풀이: 작은 잘못이 큰 범죄로 이어질 수 있다.
English
Explanation: Small wrongdoings can lead to more
significant crimes.
19) 발 없는 말이 천리 간다
Direct
English Translation: Words without feet travel a
thousand miles.
한국어 풀이: 소문은 빨리 퍼진다.
English
Explanation: Rumors spread quickly.
20) 백문이 불여일견
Direct
English Translation: Hearing a hundred times isn’t
as good as seeing once.
한국어 풀이: 직접 경험이 더 확실하다.
English
Explanation: Seeing for yourself is better than
hearing often.
21) 백지장도 맞들면 낫다
Direct
English Translation: Even a sheet of paper is more
straightforward to lift when carried together.
한국어 풀이: 아무리 쉬운 일이라도 협력하면 더 수월하다.
English
Explanation: Cooperation makes even the most
straightforward tasks easier to accomplish.
22) 벼룩도 낯짝이 있다
Direct
English Translation: Even fleas have a face
(shame).
한국어 풀이: 아무리 작은 존재도 부끄러움은 안다.
English
Explanation: Even insignificant beings have a sense
of shame.
23) 사공이 많으면 배가 산으로 올라간다
Direct
English Translation: Too many boatmen steer the
boat up the mountain.
한국어 풀이: 결정권자가 많으면 일이 제대로 되지 않는다.
English
Explanation: Too many decision-makers spoil the
outcome.
24) 소 잃고 외양간 고친다
Direct
English Translation: Fixing the barn after losing
the cow.
한국어 풀이: 일이 이미 잘못된 뒤에 해결책을 찾는다.
English
Explanation: Seeking a solution after the damage is
done.
25) 수박 겉 핥기
Direct
English Translation: Licking the surface of a
watermelon.
한국어 풀이: 겉만 보고 본질을 알지 못한다.
English
Explanation: Judging or understanding only
superficially.
🗣️ Below is the audio file of the example sentences above.
26) 식은 죽 먹기
Direct
English Translation: Eating cold porridge.
한국어 풀이: 매우 쉬운 일을 뜻함.
English
Explanation: Refers to something straightforward to
do.
27) 십시일반
Direct
English Translation: Ten spoons make a meal.
한국어 풀이: 여러 사람이 조금씩 힘을 보태면 큰 도움을 줄 수 있다.
English
Explanation: Many people who contribute a little
can provide significant help.
28) 우물 안 개구리
Direct
English Translation: A frog in a well.
한국어 풀이: 세상 경험이 적어 좁은 시야를 가진 사람을 뜻함.
English
Explanation: Refers to someone with a limited
perspective or experience.
29) 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다
Direct
English Translation: The upper stream must be clean
for the lower stream to be clean.
한국어 풀이: 윗사람이 바르게 행동해야 아랫사람도 바르게 된다.
English
Explanation: Leaders must act appropriately for
others to follow suit.
30) 원수는 외나무다리에서 만난다
Direct
English Translation: Enemies meet on a single-log
bridge.
한국어 풀이: 싫어하는 사람과는 언젠가 꼭 마주칠 수밖에 없다.
English
Explanation: You’re bound to encounter your enemies
eventually.
31) 원숭이도 나무에서 떨어진다
Direct
English Translation: Even monkeys fall from trees.
한국어 풀이: 아무리 능숙한 사람도 실수할 때가 있다.
English
Explanation: Even experts make mistakes sometimes.
32) 유유상종
Direct
English Translation: Like attracts like.
한국어 풀이: 비슷한 사람들끼리 서로 어울린다.
English
Explanation: Similar people tend to associate with
one another.
33) 이심전심
Direct
English Translation: Telepathy between hearts.
한국어 풀이: 말하지 않아도 서로의 마음을 이해한다.
English
Explanation: Understanding each other without
speaking.
34) 일석이조
Direct
English Translation: Killing two birds with one
stone.
한국어 풀이: 한 번의 노력으로 두 가지 성과를 얻는다.
English
Explanation: Achieving two goals with one action.
🗣️ Below is the audio file of the example sentences above.
35) 입에 쓴 약이 병에는 좋다
Direct
English Translation: Bitter medicine is good for
the illness.
한국어 풀이: 듣기 싫은 충고가 오히려 도움이 된다.
English
Explanation: Unpleasant advice is often the most
helpful.
36) 자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다
Direct
English Translation: A heart startled by a turtle
gets surprised by a pot lid.
한국어 풀이: 한 번 겁을 먹은 사람이 비슷한 상황에서 계속 두려워한다.
English
Explanation: Someone frightened once remains scared
of similar situations.
37) 재주는 곰이 부리고 돈은 주인이 챙긴다
Direct
English Translation: The bear performs the tricks,
but the owner takes the money.
한국어 풀이: 일을 한 사람보다 그 일을 시킨 사람이 이익을 본다.
English
Explanation: The one who gives the orders benefits
more than the one who does the work.
38) 쥐구멍에도 볕 들 날 있다
Direct
English Translation: Even a mouse hole sees
sunlight someday.
한국어 풀이: 아무리 어려운 상황이 있어도 언젠가는 좋은 날이 온다.
English
Explanation: No matter the difficulty, better days
will come eventually.
39) 지렁이도 밟으면 꿈틀한다
Direct
English Translation: Even a worm wriggles when
stepped on.
한국어 풀이: 아무리 약한 사람이라도 계속 괴롭히면 저항한다.
English
Explanation: Even the weakest person will resist if
continuously oppressed.
40) 천 리 길도 한 걸음부터
Direct
English Translation: A thousand-mile journey begins
with a single step.
한국어 풀이: 큰 일도 작은 것부터 시작해야 한다.
English
Explanation: Great achievements start with small
beginnings.
41) 첫 술에 배부르랴
Direct
English Translation: Can you feel full from the
first spoonful?
한국어 풀이: 처음부터 큰 성과를 기대할 수 없다.
English
Explanation: You can’t expect big results from the
start.
42) 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다
Direct
English Translation: Beans grow where beans are
planted, and red beans grow where red beans are planted.
한국어 풀이: 뿌린 대로 거둔다: 자신이
노력한 만큼 성과를 얻을 수 있다는 것을 의미합니다.
English
Explanation: You reap what you sow. It means you
can achieve results in proportion to your effort.
43) 티끌 모아 태산
Direct
English Translation: Dust gathered makes a great
mountain.
한국어 풀이: 작은 것이라도 모이면 큰 것을 이룰 수 있다.
English
Explanation: Small efforts add up to achieve
something significant.
44) 핑계 없는 무덤 없다
Direct
English Translation: There’s no grave without an
excuse.
한국어 풀이: 모든 일에는 다 이유가 있다.
English
Explanation: There’s always a reason behind
everything.
45) 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다
Direct
English Translation: Even if the sky collapses,
there’s a hole to escape.
한국어 풀이: 아무리 어려운 상황에도 해결책은 있다.
English
Explanation: There’s always a way out, even in the
worst situations.
🗣️ Below is the audio file of the example sentences above.
46) 한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다
Direct
English Translation: Hear with one ear and let it
out the other.
한국어 풀이: 다른 사람의 말을 주의 깊게 듣지 않고 대충 넘기거나, 들은 척만 하고 전혀 신경 쓰지 않는다.
English
Explanation: Not paying close attention to what
others say, brushing it off, or pretending to listen without caring.
47) 한 번 실수는 병가지상사
Direct
English Translation: A single mistake is common in
war.
한국어 풀이: 실수는 누구나 할 수 있는 일이다.
English
Explanation: Mistakes are a natural part of life.
48) 호랑이도 제 말하면 온다
Direct
English Translation: Speak of the tiger, and it
appears.
한국어 풀이: 누군가에 대해 이야기하면 그 사람이 나타난다.
English
Explanation: When you talk about someone, that
person appears.
49) 호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다
Direct
English Translation: Even if you’re dragged by a
tiger, staying alert can save you.
한국어 풀이: 아무리 위험한 상황에서도 침착하면 해결할 수 있다.
English
Explanation: No matter how dangerous the situation
is, staying calm can lead to a solution.
50) 호박에 줄 긋는다고 수박 되나
Direct
English Translation: Drawing lines on a pumpkin
doesn’t turn it into a watermelon.
한국어 풀이: 본질은 바꿀 수 없다.
English
Explanation: You can’t change the essence of
something.
51) 흥정은 붙이고 싸움은 말려라
Direct
English Translation: Encourage bargaining but stop
fights.
한국어 풀이: 다툼은 막고 서로 돕게 만든다.
English
Explanation: Prevent conflicts and encourage mutual
assistance.
52) 흘러가는 물도 떠주면 공이다
Direct
English Translation: Even flowing water is
considered a favor if offered.
한국어 풀이: 작은 도움이라도 베풀면 고마운 일이다.
English
Explanation: Even small gestures of help are
appreciated.
53) 혀 아래 도끼 들었다
Direct
English Translation: An axe is hidden under the
tongue.
한국어 풀이: 말 한마디가 사람에게 큰 상처를 줄 수 있다.
English
Explanation: Words have the power to hurt others
deeply.
54) 형만한 아우 없다
Direct
English Translation: No younger brother is as good
as the older brother.
한국어 풀이: 동생이 형보다 나은 경우는 드물다. 일반적으로 형이 아우보다 경험이 많고 지혜롭기 때문에 아우가 형을 능가하기 어렵다.
English
Explanation: It is rare for a younger sibling to
surpass an older one. Generally, the older sibling has more experience and
wisdom, making it difficult for the younger one to excel beyond them.
55) 호랑이도 제 새끼는 귀엽다고 한다
Direct
English Translation: Even a tiger finds its cubs
cute.
한국어 풀이: 부모는 자기 자식을 항상 예뻐한다는 뜻.
English
Explanation: Parents always find their children
endearing.
🗣️ Below is the audio file of the example sentences above.
4. Tips for Using Proverbs: Enhance Your Korean Skills and Cultural Understanding
Here are
some practical tips for learning and using Korean proverbs effectively:
l Try Using Them in Real Conversations
Don’t just memorize
proverbs—incorporate them naturally into conversations with friends or
teachers.
l Play Proverbs Games
Make learning fun by guessing the
meanings of proverbs or finding the right proverb for a given situation.
l Use Them in Journals or on Social Media
Express your thoughts by connecting
them to proverbs. This practice enhances both your learning and
self-expression.
l Understand the Cultural Background
Delve into the history and origins of proverbs to gain a deeper appreciation of Korean culture.
5. Conclusion: Proverbs Are Small Sentences with Big Worlds
Korean proverbs may be short and concise, but they carry immense value, reflecting the life philosophies of Koreans. Studying proverbs is more than a language-learning experience for foreign learners—it’s a cultural journey. As the Korean proverb “공든 탑이 무너지랴” ("A carefully built tower won’t collapse") suggests, keep learning and using proverbs consistently to improve your Korean skills and cultural understanding at the same time!
0 Comments